關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-06-30T01:24

Table of Contents

謝謝大家那麼熱心的幫我介紹還有自我介紹要幫我翻譯文章

但是我還是遇到了讓我覺得很不能理解的一件事

有某位板友(暫時先幫他保留名字 如果真的太囂張的話 我就把他公佈出來)

一開始並沒有說要稿費,也沒有說要怎麼算錢,還在約定時間之後才寄信給我

雖然這位板友說他有在時間內寄給我 但是我就是沒看到 垃圾信件也找了也沒看到

雖然事後他說他早就寄了 但對不起 沒收到就是沒收到 時間過了對我來說也沒意義了

(很抱歉會說的那麼直是因為你的態度 讓我很不能忍受)

還說天下沒有白吃的午餐

如果你一開始有定好規則 有再約定的時間內完成

你要談這些都好談

時間都過了 也沒說清楚 又說別人強詞奪理 說自己都沒有跟別人要稿費 都是交朋友

那請問怎麼會在第一時間馬上就問錢怎麼算 算你200元


第一篇回信:

也希望您能了解,天下沒有白吃的午餐,既然我已經煞費苦心幫您潤稿,基於個人利益,
還是要跟您酌收200元,作為精力付出的回報,我想這個價錢十分低廉及合理,亦可彌
補您之信中所提及的「未協商」的部分。

第二篇回信: (主要是告知他一開始沒有說要付錢,之後也沒在時間內完成)

其實您這樣說是極為強詞奪理的,我幫助其他人翻譯,並不求回報,是以交朋友為主,
目前為止我已在PPT上完成了6件翻譯,我們的模式都是這樣,就算我沒提起錢的部分,
但對方在結束後也會主動詢價,而不是如您的處理方法,就以沒講好為由耍賴。而且若
這不是交易的話,您為何在PTT上徵人?也不在信中說明這是不支薪的?我並不在乎那
點錢,只是您這樣強詞奪理,反而讓好心想幫助您的人,且已經為您付出的人,感到傷
心失望。若您仍認為您是站得住腳的,那就不用回覆我了,因為一點意義都沒有,當作
是我吃了悶虧,您也累積了一項業障:)


如果翻的好 有在時間給我稿件 態度又好的 我也是主動詢問對方要怎麼付錢

但你一附就是要錢的態度 讓我非常非常不能苟同

如果你真的有心把它當成一筆交易

是不是之前就應該跟對方(我)說這需要錢 要怎麼算錢 會在什麼時間內把稿子完成

如果真的沒辦法在什麼時間點內完成的話 有遇到什麼困難要delay 也要通知ㄧ聲吧


這就好像我們叫pizza一樣 當天晚上沒送來 你兩天之後再送來 還跟你要錢 有沒有道理阿


我很感謝這次有幫我翻譯的板友

你們的尊重和敬業讓我對於翻譯這件事很欣賞 也非常謝謝你們的幫忙

我也不是不講道理的人 也不是傲客 但是遇到這種板友 真的讓我很生氣





--

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2009-07-01T03:01
溝通上出了問題吧?
標題?改一下吧!!
Regina avatar
By Regina
at 2009-07-01T18:19
要拿錢還說是好心?好怪...不過的確該在開始之前就講好...
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-07-03T02:04
你只改內標沒有改到外面的XD 大T吧- -
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-07-03T06:46
沒錯 這就是我生氣的地方 一附要幫你的樣子 又被後跟你硬要錢
Ula avatar
By Ula
at 2009-07-04T21:41
恩...最後還故意說你積業障...是恐嚇吧= =
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-07-09T09:13
我比較好奇的是在這兩篇回信之外還有多少封信?兩方是怎麼
在這些往來之中完全迴避掉酬勞的問題?延遲交稿和事後要錢
的確是譯者的錯,但是沒有定好規則這點,兩方都有責任吧。
我相信原po一開始就依照格式po文徵人應該能減少很多糾紛。
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-07-12T23:19
原PO當初徵的是翻譯,何以對方第一次回信時提及自己是潤稿?
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-07-17T17:41
這其中究~竟隱藏著什麼樣的秘密呢~
John avatar
By John
at 2009-07-21T11:16
這是譯者錯吧,我通常都會先報價耶 0_O..
Eden avatar
By Eden
at 2009-07-25T18:12
或許這類徵文(爭文?)該先有個共識:徵服務的的要準
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-07-28T08:17
備付錢(包括P幣與連聲道謝),而譯者要準備說明這服務
Eden avatar
By Eden
at 2009-07-31T06:27
的價格(包括P幣連聲道謝或流水席)。之後就願打願唉了
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-08-01T14:30
究竟這些譯文是譯者付出生命代價(即時間)做出的。 XD

這段話怎麼翻譯比較好

Eden avatar
By Eden
at 2009-06-29T09:30
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: sofie (跳過) 站內: ask : 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 : 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 ...

這段話怎麼翻譯比較好

Mason avatar
By Mason
at 2009-06-29T00:59
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. : Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more : ...

這段話怎麼翻譯比較好

Damian avatar
By Damian
at 2009-06-28T22:33
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: sofie (跳過) 站內: ask 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 出自托爾斯泰的andlt;andlt;戰爭與和平a ...

英譯中 專利文件 壓縮機械

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-06-28T21:23
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:機械 [ ...

盧.貝松

Christine avatar
By Christine
at 2009-06-28T20:57
and#34;Cinema never saved anyoneand#39;s life, it is not a medicine that will save anyoneand#39;s life. It is only an aspirin.and#34; -- Luc Besson 「電 ...