關於括號的使用 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2012-02-17T11:44

Table of Contents

一直以來都對標點符號這一塊感到困惑
尤其是括號
例如說
原文本來自己的括號 翻成中文後應該用什麼來代表
像是:Sindy(my ex-girlfriend....)
還有如果是譯者對於地方或名字的音直譯
原文的地方或名字應該用什麼代表


如果兩者皆是括號
這樣不是很困惑嗎??
請各位高手解決一下我的迷津
thank you^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

有關譯者專業素質問題

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-02-15T22:06
http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detailandamp;sc.shopNo=0000400000andamp;sc.prdNo=202117205andamp;bookblockname=b_schandamp;booklinkname=bprd_title 我手上有一本韓文書 ...

有關譯者專業素質問題

Selena avatar
By Selena
at 2012-02-15T09:59
不好意思佔用版面 本人長期在本版發案並遵守版規規範 最常遇到的問題是翻譯品質問題,本版有強烈規定要求發案金額 以此保護譯者權利 但是較少有� ...

請問certificate of fiscal residence

Carol avatar
By Carol
at 2012-02-15T09:15
各位大大好 想請問一下 有人有跟歐元區的國家合作過嗎? 因為對方要求提供 certificate of fiscal residence 否則將扣除25%的稅 請問我們國家有這個東西嗎? ...

中泰泰中翻譯

James avatar
By James
at 2012-02-14T16:27
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職,筆譯 [必]服務內容及費率:中文翻泰文,泰文 ...

2/字_筆_中譯英_論文摘要_390字_20120213

Oliver avatar
By Oliver
at 2012-02-13T19:04
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:390字筆譯 [必]工作報酬:中譯英一字兩塊錢 [必]工 ...