翻譯關於法律用字方面 - 翻譯Zenobia · 2012-08-31Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 有一位朋友今天問我的 但我實在不知道怎麼回答 他幾天前幫一位客戶翻譯法律合約(英翻中) 其中他把third party譯為「第三方」 但客戶認為應該要譯為「第三人」才是真正的法律用字 且binding應譯為「拘束力」而非「約束力」 我朋友當下並沒有多說什麼便照對方要求進行修改 不過事後對此有點困惑 是不是真的一定僅能翻成上述那樣 否則就是錯的 我知道這個問題有點雞毛蒜皮 但還是想聽聽大家的意見^^ 謝謝 -- 翻譯All CommentsAndrew2012-09-03法律措辭很嚴謹,差一個意思就差很多.這是法律不好翻的原因Delia2012-09-07沒錯..第三人以及拘束力才是台灣法律用詞..Carol2012-09-10是的 沒修過相關法律課程 請勿隨便翻 而且台灣是走大陸法Steve2012-09-11系 要翻英美法系又是一大挑戰Rosalind2012-09-14應該說這是法律這個領域的特殊性吧Isla2012-09-15遇到法律用字請查法學英文字典 目前也有很多相關書籍可以參考 錯一個字 有時候在法律上的意義就完全不同了Tristan Cohan2012-09-15法律用語算是大家約定成俗固定用哪些字,你覺得第三方跟第三人意思看起來一樣,但看在法律人眼裡就會很突兀Related Posts0.5~0.8/字_日翻中筆譯_專案合作夥伴譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理?L_LifeJob、L_HappyLivin 小組長請假中翻英高手 2元起1.8/字 中譯英 使用手冊說明書 約750字
All Comments