關於法律用字方面 - 翻譯

Table of Contents



有一位朋友今天問我的

但我實在不知道怎麼回答

他幾天前幫一位客戶翻譯法律合約(英翻中)

其中他把third party譯為「第三方」

但客戶認為應該要譯為「第三人」才是真正的法律用字

且binding應譯為「拘束力」而非「約束力」

我朋友當下並沒有多說什麼便照對方要求進行修改

不過事後對此有點困惑

是不是真的一定僅能翻成上述那樣 否則就是錯的

我知道這個問題有點雞毛蒜皮

但還是想聽聽大家的意見^^

謝謝

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2012-09-03
法律措辭很嚴謹,差一個意思就差很多.這是法律不好翻的原因
Delia avatarDelia2012-09-07
沒錯..第三人以及拘束力才是台灣法律用詞..
Carol avatarCarol2012-09-10
是的 沒修過相關法律課程 請勿隨便翻 而且台灣是走大陸法
Steve avatarSteve2012-09-11
系 要翻英美法系又是一大挑戰
Rosalind avatarRosalind2012-09-14
應該說這是法律這個領域的特殊性吧
Isla avatarIsla2012-09-15
遇到法律用字請查法學英文字典 目前也有很多相關書籍
可以參考 錯一個字 有時候在法律上的意義就完全不同了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-09-15
法律用語算是大家約定成俗固定用哪些字,你覺得第三方跟
第三人意思看起來一樣,但看在法律人眼裡就會很突兀