關於法律用字方面 - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-08-31T16:29

Table of Contents



有一位朋友今天問我的

但我實在不知道怎麼回答

他幾天前幫一位客戶翻譯法律合約(英翻中)

其中他把third party譯為「第三方」

但客戶認為應該要譯為「第三人」才是真正的法律用字

且binding應譯為「拘束力」而非「約束力」

我朋友當下並沒有多說什麼便照對方要求進行修改

不過事後對此有點困惑

是不是真的一定僅能翻成上述那樣 否則就是錯的

我知道這個問題有點雞毛蒜皮

但還是想聽聽大家的意見^^

謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2012-09-03T08:28
法律措辭很嚴謹,差一個意思就差很多.這是法律不好翻的原因
Delia avatar
By Delia
at 2012-09-07T14:13
沒錯..第三人以及拘束力才是台灣法律用詞..
Carol avatar
By Carol
at 2012-09-10T10:24
是的 沒修過相關法律課程 請勿隨便翻 而且台灣是走大陸法
Steve avatar
By Steve
at 2012-09-11T17:45
系 要翻英美法系又是一大挑戰
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-09-14T04:30
應該說這是法律這個領域的特殊性吧
Isla avatar
By Isla
at 2012-09-15T13:01
遇到法律用字請查法學英文字典 目前也有很多相關書籍
可以參考 錯一個字 有時候在法律上的意義就完全不同了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2012-09-15T15:15
法律用語算是大家約定成俗固定用哪些字,你覺得第三方跟
第三人意思看起來一樣,但看在法律人眼裡就會很突兀

0.5~0.8/字_日翻中筆譯_專案合作夥伴

Una avatar
By Una
at 2012-08-31T15:31
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:曜碩科技 [必]統一編號:70564868 [必]地  �� ...

譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理?

Emma avatar
By Emma
at 2012-08-31T06:36
各位前輩好! 小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶 都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些�� ...

L_LifeJob、L_HappyLivin 小組長請假

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-08-30T00:49
※ [本文轉錄自 L_LifeJob 看板 #1GFaUNgV ] 作者: smart1988 (蒼穹的斯斯) 看板: L_LifeJob 標題: Fw: [申請] L_LifeJob、L_HappyLivin 小組長請假 時間: Thu Aug 30 00:47:17 2012 ...

中翻英高手 2元起

Frederic avatar
By Frederic
at 2012-08-29T21:52
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪 ...

1.8/字 中譯英 使用手冊說明書 約750字

Edwina avatar
By Edwina
at 2012-08-29T21:42
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...