關於稿件的字數計算 - 翻譯

Table of Contents


各位前輩好,最近我第一次跟一家翻譯公司合作,是一家海外的公司,但對於他們的稿件字數計算方式是否合理感到疑惑,想向各位請教一下。

事情是這樣的,我最近接了他們一個引擎說明書的譯案,source約5000字,但因為是用Trados進行作業,故有些句子已經先自動翻好,到我手上時大概還剩3500字;不過有用過Trados的人應該知道,它還蠻常翻出奇怪or詭異的句子,即使自動比對還是要去檢查及修正的。

總之,最後他們回報給我的字數只有2000字,理由是有很多部分是重複的句子…請問翻譯公司都是這樣算字數的嗎?這是不是不太合理啊?還請各位前輩幫忙解惑,謝謝!

-----
Sent from JPTT on my Asus P01Z.

--

All Comments

Rae avatarRae2015-12-22
你被誆了
Sarah avatarSarah2015-12-24
事前沒有共識嗎?
Delia avatarDelia2015-12-26
他們事前沒有特別針對字數計算作說明,而我也沒想到他
們會這樣算QQ
Genevieve avatarGenevieve2015-12-30
2000多字可能是套用match rates後所得出的數字?
Elizabeth avatarElizabeth2015-12-30
請他們給你計算的公式就有答案了
Hamiltion avatarHamiltion2015-12-31
不合理吧 專有名詞就算用代碼直接帶入也不可能3000字
Christine avatarChristine2016-01-04
先跟對方討論看看 不然拒接總行了吧?