關於稿件的字數計算 - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2015-12-19T23:04

Table of Contents


各位前輩好,最近我第一次跟一家翻譯公司合作,是一家海外的公司,但對於他們的稿件字數計算方式是否合理感到疑惑,想向各位請教一下。

事情是這樣的,我最近接了他們一個引擎說明書的譯案,source約5000字,但因為是用Trados進行作業,故有些句子已經先自動翻好,到我手上時大概還剩3500字;不過有用過Trados的人應該知道,它還蠻常翻出奇怪or詭異的句子,即使自動比對還是要去檢查及修正的。

總之,最後他們回報給我的字數只有2000字,理由是有很多部分是重複的句子…請問翻譯公司都是這樣算字數的嗎?這是不是不太合理啊?還請各位前輩幫忙解惑,謝謝!

-----
Sent from JPTT on my Asus P01Z.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rae avatar
By Rae
at 2015-12-22T09:40
你被誆了
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-12-24T03:22
事前沒有共識嗎?
Delia avatar
By Delia
at 2015-12-26T23:56
他們事前沒有特別針對字數計算作說明,而我也沒想到他
們會這樣算QQ
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-12-30T09:31
2000多字可能是套用match rates後所得出的數字?
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-12-30T15:20
請他們給你計算的公式就有答案了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-12-31T09:45
不合理吧 專有名詞就算用代碼直接帶入也不可能3000字
Christine avatar
By Christine
at 2016-01-04T02:27
先跟對方討論看看 不然拒接總行了吧?

強力推薦中翻英譯者Hittite

Emily avatar
By Emily
at 2015-12-19T00:19
◎帳號(譯者或案主):Hittite ◎評價(正評或負評):正評 ○事由:  這是首次與Hittite合作文件翻譯,內容是約500字的中文自傳, 溝通內容的過程都�� ...

1.5_中譯英_求職自傳_490字_20151220

Zanna avatar
By Zanna
at 2015-12-17T22:08
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未� ...

Proofplus_native speaker母語英語_中翻英

Una avatar
By Una
at 2015-12-17T16:26
────────────────────────────────────── [必]前次自介: 初次 [必]工作身分: 兼職/筆譯 [必]服務內容及 ...

公司網站翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2015-12-17T13:16
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────�� ...

推薦譯者archipelago

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-12-16T14:41
◎帳號(譯者或案主):archipelago ◎評價(正評或負評):正評 ○事由: archipelago是位相當有效率又負責的譯者 因為文件有點趕 中譯英的中文部分還有點� ...