關於稿件的字數計算 - 翻譯
By Brianna
at 2015-12-19T23:04
at 2015-12-19T23:04
Table of Contents
各位前輩好,最近我第一次跟一家翻譯公司合作,是一家海外的公司,但對於他們的稿件字數計算方式是否合理感到疑惑,想向各位請教一下。
事情是這樣的,我最近接了他們一個引擎說明書的譯案,source約5000字,但因為是用Trados進行作業,故有些句子已經先自動翻好,到我手上時大概還剩3500字;不過有用過Trados的人應該知道,它還蠻常翻出奇怪or詭異的句子,即使自動比對還是要去檢查及修正的。
總之,最後他們回報給我的字數只有2000字,理由是有很多部分是重複的句子…請問翻譯公司都是這樣算字數的嗎?這是不是不太合理啊?還請各位前輩幫忙解惑,謝謝!
-----
Sent from JPTT on my Asus P01Z.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Rae
at 2015-12-22T09:40
at 2015-12-22T09:40
By Sarah
at 2015-12-24T03:22
at 2015-12-24T03:22
By Delia
at 2015-12-26T23:56
at 2015-12-26T23:56
By Genevieve
at 2015-12-30T09:31
at 2015-12-30T09:31
By Elizabeth
at 2015-12-30T15:20
at 2015-12-30T15:20
By Hamiltion
at 2015-12-31T09:45
at 2015-12-31T09:45
By Christine
at 2016-01-04T02:27
at 2016-01-04T02:27
Related Posts
強力推薦中翻英譯者Hittite
By Emily
at 2015-12-19T00:19
at 2015-12-19T00:19
1.5_中譯英_求職自傳_490字_20151220
By Zanna
at 2015-12-17T22:08
at 2015-12-17T22:08
Proofplus_native speaker母語英語_中翻英
By Una
at 2015-12-17T16:26
at 2015-12-17T16:26
公司網站翻譯
By Isabella
at 2015-12-17T13:16
at 2015-12-17T13:16
推薦譯者archipelago
By Vanessa
at 2015-12-16T14:41
at 2015-12-16T14:41