關於薪水的問題(英文口譯與逐字稿) - 翻譯

Table of Contents

政大法律在學
去過兩間事務所實習(台北+北京)
在北京事務所有過中翻英筆譯的經驗
但是是實習生
所以不知道行情價多少

最近有一個兼職短期翻譯工作缺
為期一個月

內容是幫一個外國訪問學者(他在中研院)做翻譯工作
但是不是普通的翻譯
工作內容如下
1.即席翻譯學者與立法委員的訪問內容(很多專業法律術語)
2.中文聽錄音檔打成英文稿
3.幫忙聯絡立法委員


這位外國學者對於台灣大學生的薪水認知是130元/小時
但是顯然有點太低了

但是工作內容很複雜
我也是第一次接這樣的東西
請問一下我應該怎麼跟他開薪水呢?




--

--

All Comments

Steve avatarSteve2013-06-01
台灣人也被瞧不起得太徹底了吧
Carol avatarCarol2013-06-04
開翻譯的薪水給他,跟他說130/h是麥當勞打工的薪水
Susan avatarSusan2013-06-06
翻譯好歹最少1200/h 不然就叫他拿香蕉請猴子吧
Rae avatarRae2013-06-07
看你想要這份工作的程度
William avatarWilliam2013-06-11
Saniblue說的好,拿那樣的薪水只是踐踏自己的專業能
Lily avatarLily2013-06-11
請他直接去麥當勞問,看有沒有人有辦法幫他翻譯
Lauren avatarLauren2013-06-15
推開翻譯的薪水,這什麼鬼時薪?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-06-20
大學生家教的薪水開給他阿..
Bennie avatarBennie2013-06-21
拜託不要做賤自己
Madame avatarMadame2013-06-22
我有做過120元時薪法律筆譯,為練經驗,但真的很痛苦。你
Ivy avatarIvy2013-06-24
應該還沒辦法考牌吧?我看到的是,有牌可以爭取到更多,
Regina avatarRegina2013-06-24
而我的建議是,和他談,把各個部分的工作分開,有些以案
Sierra Rose avatarSierra Rose2013-06-26
計,搭配你實習的經歷看能不能拉高。
Kristin avatarKristin2013-06-27
第二跟第三點通常不是口譯員會做的事, 所以如果你要拿
口譯員的薪水, 就避免幫忙做這些事, (尤其是第三點)
Caroline avatarCaroline2013-06-27
這位訪問學者可能是覺得你算是part-time assistant
而不是 freelance interpreter.
Cara avatarCara2013-06-28
所以才會開出這種薪資.
Olive avatarOlive2013-07-03
應該說第二點口譯員也有可能接, 但會算作另一個案子計費.
Mia avatarMia2013-07-05
搞不懂,學生打工就來問行情,怕吃虧..
Daph Bay avatarDaph Bay2013-07-07
案主要跟你簽約,要你負責勒...
Anonymous avatarAnonymous2013-07-09
translator或interpreter是一行飯,不是translate或inter-
Catherine avatarCatherine2013-07-11
pret做了就算了
Michael avatarMichael2013-07-15
c大的意思應該是說你這只能算打工,不是做個翻譯或口譯
就叫translator或interpreter