關於資訊對等 - 翻譯

By Liam
at 2007-06-19T13:35
at 2007-06-19T13:35
Table of Contents
推文比較亂。在這裡討論好了。
關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎?
一、什麼叫資訊對等?是讓大家可以公評僱者對試譯者的評論嗎?
如果是這樣的話,譯者大可以把試譯時的對話或水球公布出來
給大家論評。而不是要求僱者把試譯文公布出來,讓譯者有
時間準備。而且,這樣的所謂資訊對等真能保障譯者嗎?
僱者若認為譯者水平不夠,不管他是主觀的或是客觀的,
譯者沒機會就是沒機會了,那不是用什麼形式可以補救的。
二、你去參加聯考時,會不會要求考官先把題目公布出來,
以達到你所謂的資訊平等?當題目已經被公布出來之後,
考試還能測出學生的能力嗎?大家都可以翻書找答案了嘛!
而社會和僱者要的就不是這種程度的學生。
※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 13:40)
推 vampraths:當初這樣一部分是擔心案主將文件切成數分給人「試譯」 06/19 14:12
→ vampraths:然後省得付錢 06/19 14:13
推 nuanua:我實在不懂勤查字典的譯者何罪之有。 06/19 17:48
→ nuanua:如果你需要不查字典與資料的超強譯者, 06/19 17:49
→ nuanua:不如跟受試者約個時間地點讓您親自監考最快。 06/19 17:50
→ nuanua:您把這樣的條件列出來,願意嘗試的譯者就會與您連絡。 06/19 17:50
→ nuanua:至於「自由」這個命題實在太龐大了,如果只要有限制就 06/19 17:51
→ nuanua:代表不自由,那麼台灣與這個地球確實不自由,請擔待些。 06/19 17:51
Tags:
翻譯
All Comments

By Steve
at 2007-06-21T03:38
at 2007-06-21T03:38

By Hardy
at 2007-06-22T02:39
at 2007-06-22T02:39

By Jacob
at 2007-06-24T07:04
at 2007-06-24T07:04

By Edward Lewis
at 2007-06-25T01:41
at 2007-06-25T01:41

By Andy
at 2007-06-26T03:08
at 2007-06-26T03:08

By Eartha
at 2007-06-27T19:48
at 2007-06-27T19:48
Related Posts
再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

By Rosalind
at 2007-06-19T05:13
at 2007-06-19T05:13
這個板不是板工的

By Ethan
at 2007-06-19T04:02
at 2007-06-19T04:02
應徵Lionbridge

By Erin
at 2007-06-19T01:55
at 2007-06-19T01:55
BBC國家檔案10

By Madame
at 2007-06-18T15:19
at 2007-06-18T15:19
請教一個詞的用法

By Madame
at 2007-06-18T05:30
at 2007-06-18T05:30