再談競爭力(從這個板的某些板規開始) - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2007-06-19T05:13

Table of Contents


   相信大家對於世界上的某些大企業都耳熟能詳,
 譬如微軟、譬如蘋果、譬如yahoo和google,乃至youtube。

   為什麼這些偉大的公司都是出在美國,而不是台灣或日本。
 或別的國家。原因很簡單,除了因為美國資金充沛之外,最大
 的原因就是美國是一個極重視自由的國家。這種環境培養出來
 的是充滿了思考力與創造力的智者。而台灣、日本與其他許多
 儒家思想盛行的國家,則因缺乏自由風氣而培養出一代又一代
 思想僵固、缺乏創意的人。所以這些國家大都缺少著名的國際
 品牌,只能跟在美國人後面苦苦追趕。

   中國文化歷史上最受人垢病的文化形式之一就是八股文。
 這種要求作文者按固定形式寫文的機制嚴重的扼殺了文人的
 思想及創造力,使古代中國菁英(知識份子)的思想僵化而
 停滯不前。後果就是使一個強大的帝國竟然淪為被眾多所謂
 列強欺壓的國家。像英國德國這樣的所謂列強,還沒中國的
 一個廣東省那麼大,卻可以欺凌中國。這就是文化的弱點(壓抑自由)
 所造成的現象。

   台灣的教育體系可說是相當完善的。大學之多,世界第一。
 這本是一個國家之幸。但是我們並沒有看到台灣出現因教育
 興盛而產生的政經奇蹟。這固然是受限於台灣的地區小所致,
 但其實最大的原因是台灣的教育仍然未重視培養創意和自由。
 我們從PTT上軍閥割據般的板塊結構就可以看出端倪。各個板
 都制定許多繁文縟節般的多餘板規。不但板工自封為官,以
 刪文揚威自爽,而且不少板的板友也常常結黨起哄,脅人數
 之眾而操弄板規,使好端端的一個交流思想的平台淪為一個
 扼殺思想自由的禁地。在這種推崇八股文的環境下,知識份子
 的創意還未萌牙,就已經被扼殺了。所以,台灣幾乎不可能
 培養出真正有思想的偉大知識份子。而浸淫在這種風氣中的
 網友,因循苟且,越來越習慣這種僵化的思想環境,就很難
 跳脫固有的思維,也很難擁有真正的競爭力--思考能力和創造力。

   某些板規表面上看似乎是在保護特定的板友,實際上那
 只是在扼殺他們的競爭力。保護主義是不明智的,因為它使人
 坐井觀天而停滯不前,而不是奮發向上,挑戰自我。

   作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯,
 而無法進行即時翻譯,那麼,你將永遠無法成為一名優秀的
譯者或真正的語言學者。

   作為一個板工,如果你永遠只能靠刪除別人的文章來自爽,
 那你就永遠只能做一個八股人,你不會因此而獲得真正的榮譽。
 

 

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-06-20T00:41
倒數第二段最後一句不是很瞭解...
Lydia avatar
By Lydia
at 2007-06-24T08:00
呵呵......謝謝你的提醒。漏了「無法」二字。補上了。
Ivy avatar
By Ivy
at 2007-06-29T05:54
「即時翻譯」和「優秀」之間並非完全對等。翻譯軟體也
Mia avatar
By Mia
at 2007-07-04T04:59
並非原罪。如果是努力的譯者,至少會去了解翻譯軟體,
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-07-08T06:20
弄清楚優缺點。「只能」「藉助」翻譯軟體「之助」,實在
David avatar
By David
at 2007-07-11T04:38
語意不清。翻譯軟體本來就是「助」不是嗎?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-07-12T01:10
抱歉,是「藉著」,一時打錯。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-07-14T14:44
我認為一個優秀的譯者,要不厭其煩地查詢字典與參考文件。
John avatar
By John
at 2007-07-16T11:36
能不能即時翻譯與譯文品質並無直接關係…
Emily avatar
By Emily
at 2007-07-17T11:13
原po是否能完全不靠任何參考資料寫出一篇論文?
Damian avatar
By Damian
at 2007-07-21T04:56
倒數第二段的論點就像是在說需要用到參考資料的人
Delia avatar
By Delia
at 2007-07-23T18:52
就永遠無法成為真正的學者是一樣的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-07-25T09:39
我怎麼覺得前面前面好像在說台灣沒有自由.
看到後面像是在說自己被刪文很不爽
Queena avatar
By Queena
at 2007-07-28T17:39
而且我很同意n版友說的話.一個譯者是無法完全依靠翻譯軟
體的.翻出來的東西我相信也不能看.可是我知道善用工具是
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-08-01T21:56
很重要的事情.光靠軟體的譯者無法長久.這是個人小小拙見
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-08-02T05:16
在某種程度上,台灣的確沒有自由。ptt已經證明了這種
Selena avatar
By Selena
at 2007-08-02T22:18
情況。這也是台灣的悲哀。以為有自由,實際上卻沒有。
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-08-05T12:25
只要是正常的人,遇到不合理的待遇,都會覺得不爽。
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-08-08T07:20
當然囉!如果已經習以為常。大概就不會覺得不爽了。
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-08-10T10:21
在大多數時候,人們選擇保持沉默,但是如果一直保持沉默
Kama avatar
By Kama
at 2007-08-14T13:25
情況並不會因此變得更好。對不恰當的事情應該大聲反對
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-08-17T21:53
公平與正義從來不會擁抱沉默退縮的人。
Linda avatar
By Linda
at 2007-08-21T23:02
還真閒 扯這些有的沒有不如你自己去譯不就結了(汗)
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-08-24T17:53
不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-08-29T07:44
公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者
Kumar avatar
By Kumar
at 2007-09-02T13:37
藉此完成自己的翻譯工作
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-09-04T04:20
呃...我中打慢到不行 可能會被當掉(汗)

請教一個詞的用法

Emily avatar
By Emily
at 2007-06-18T05:30
請教各位,power解為威力時,它是可數的,還是不可數的? The vast and infinite universe are rich in illimitable wisdom and boundless power, a power that we call and#39;energyand# ...

請問要成為專業的翻譯人員一定要會用trados嗎

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-06-17T21:02
如題... 另外要怎麼自己學trados呢??看書學ok嗎?? sorry我是初學者,所以問題很笨... -- 陽光女孩就是我~~啦啦啦~~~ http://www.wretch.cc/album/chebella --

Machadango 筆譯/日語/人文 日本宗教 ACG

Emily avatar
By Emily
at 2007-06-17T13:23
*ID:Machadango *聯絡方式:站內信聯絡後再告知詳細聯絡方式 語言 暨 翻譯方向: 日翻中 非專業領域可中翻日及口譯 *全職或半職或自由譯者:筆譯 聽翻 字� ...

BBC國家檔案9

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-06-17T09:55
※ 引述《Kalovi (做自己的王者)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: Kalovi (做自己的王者) 看板: Eng-Class : 標題: [問題] BBC國家檔案9 : 時間: S ...

想請問這個英翻中句子

Selena avatar
By Selena
at 2007-06-17T09:36
※ 引述《shengail ( )》之銘言: : complementing that module with hands-on exercises, expecially those that : involve accessing data from a large-scale ES, is beyond the ...