Machadango 筆譯/日語/人文 日本宗教 ACG - 翻譯

Zora avatar
By Zora
at 2007-06-17T13:23

Table of Contents

*ID:Machadango

*聯絡方式:站內信聯絡後再告知詳細聯絡方式

語言 暨 翻譯方向:
日翻中
非專業領域可中翻日及口譯

*全職或半職或自由譯者:筆譯 聽翻 字幕/自由譯者


*所在地:台灣


*學歷
東吳日文進修部三年級(仍在學)
但學習日語經驗長達五年
無一級檢定證照
原因是因為過去在12月初
每年都會去日本作研究


*領域
專長:ACG,日本文化宗教,流行資訊,民俗學


*請盡量陳述您在以上領域的造詣
因本人興趣所以長期接觸ACG方面等事物
由於將來預計前往日本修習日本神道學及民俗學並取得神官職位
因此對於日本神話 神道 及各地民俗
甚至比東吳日文系老師們還更加瞭解
且因為長期前往日本深入探訪並且多方研究文獻的關係
對地方風俗文化也有非常深的瞭解程度
對於地方方言以及古語也無翻譯障礙

以上為我的專業領域部分
而非專業領域部分
本人曾隨行前往日本當口譯,對方為日本黑道
口譯內容為購買人頭帳戶及盜版DVD進貨事宜
因此非專業領域部分 無論筆譯口譯皆無障礙


"自我介紹
本人曾翻譯過
凱悅的宣傳文案(中翻日)
DHC的廣告文案(日翻中)
A片的聽翻(此項恕不再接受案件)
美食及日本流行資訊雜誌的文章報導翻譯(日翻中)
目前代表作為剛結束的卡通奇天烈大百科100~169集(日翻中及聽翻)


*考試 / 榮譽 / 證照證書
於2003年通過二級檢定


*您是否願意試譯,以及份量
願意試譯
筆譯希望不超過兩百字
聽翻希望不超過5分鐘


作品and/or代表作 / 部落格 / 任何其他呈現

最代表性作品為上述所說之卡通奇天烈大百科
目前正於東森幼幼台放映中

另外本人亦可日文聽寫

http://machadangonohibi.blogspot.com/2007/02/arita.html
此為岩井俊二短篇電影之前半段台詞
本人所聽寫下來的部分



本人部落格則為
http://tw.myblog.yahoo.com/macha-dango
但目前正在轉移至
http://machadango.blogspot.com/

--
╭═════╗╔═════════╮ βYangBear ════╮
███◣ ◢█◣ ▃╰══════════════˙║ ▄▄▄
██ █▎█◣ 生活娛樂館 ˙════╯
▂ ◥█◤█◤ => GlobalView ▅▅▅
=> JP_Custom日本生活文化版
╰═╣一同分享關於日本生活及文化的點滴╠══════════════════╯

--
Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2007-06-21T06:05
那個..專業領域...不知怎地...我笑了....XDDD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-06-23T03:40
A片聽翻...真有意思,算是難得的經驗吧
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-06-27T17:18
其實..我也翻過...歐美日的....@@
Poppy avatar
By Poppy
at 2007-06-30T15:53
黑道翻譯那個真厲害-__-||
Connor avatar
By Connor
at 2007-07-03T14:47
推神官....

想請問這個英翻中句子

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-06-17T09:36
※ 引述《shengail ( )》之銘言: : complementing that module with hands-on exercises, expecially those that : involve accessing data from a large-scale ES, is beyond the ...

BBC國家檔案9

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-06-17T09:17
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: Kalovi (做自己的王者) 看板: Eng-Class 標題: [問題] BBC國家檔案9 時間: Sat Jun 16 17:49:54 2007 1.Although European monitors said the ...

煩惱~對方遲不付款~

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-06-16T17:02
之前從版上回覆幫一個板友翻譯幾頁期刊, 5/28就交稿了,到現在也沒拿到錢 中間版友有陸續回一兩封信說快要去匯了 態度都很客氣, 但是當然沒有行動 ...

有關翻譯社中翻英的價位

Jake avatar
By Jake
at 2007-06-15T21:55
最近協助一位版友,幫她翻譯部分的判決書 目前雙方對於翻譯費方面有點問題 所以想請問各位版友 一篇總共22067字的中翻英法院判決書 如果是翻譯社的� ...

但願眾生得離苦,不為自己求安樂的翻譯 …

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-06-15T17:55
最後我們商量請教慈濟翻譯人員後的翻譯如下 contributing ourselves unselfishly for the sake of reliving living beings from sufferings 「不為自己求安樂,但願眾生得離苦 ...