有關翻譯社中翻英的價位 - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-06-15T21:55

Table of Contents

最近協助一位版友,幫她翻譯部分的判決書
目前雙方對於翻譯費方面有點問題
所以想請問各位版友
一篇總共22067字的中翻英法院判決書
如果是翻譯社的話,大約會是多少錢?
因為對方說翻譯社只給9000元的翻譯費
這讓我覺得很不可思議
麻煩有經驗的版友幫我解惑
謝謝~

--
有一首簡單的歌嗎?.....

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-06-17T19:26
9000不太可能,一來中翻英價格較英翻中高,二來法律屬專業
Mia avatar
By Mia
at 2007-06-20T23:32
翻譯,價碼會更高
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-06-24T07:44
這價錢太欺負人了 不要接!
Delia avatar
By Delia
at 2007-06-28T18:18
太過分的價錢了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-07-02T06:01
我還以為我是廉價勞工...9000大約是0.4元一個字耶
Gary avatar
By Gary
at 2007-07-03T10:09
不過有可能是翻的不好...一部份變成別人的修稿費了...
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-07-05T22:30
我經常就會接到需要修改的稿件...會扣原本譯者的錢...

但願眾生得離苦,不為自己求安樂的翻譯 …

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-06-15T17:55
最後我們商量請教慈濟翻譯人員後的翻譯如下 contributing ourselves unselfishly for the sake of reliving living beings from sufferings 「不為自己求安樂,但願眾生得離苦 ...

想請問這個英翻中句子

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-06-15T15:49
complementing that module with hands-on exercises, expecially those that involve accessing data from a large-scale ES, is beyond the reach of most auditing faculty. 藉由實用的演練來互補,�� ...

應徵Lionbridge

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-06-14T16:13
小弟我最近要去Lionbridge面試專案管理 雖然我之前有在外商工作的經驗 但是英文沒有頂好 只能應付一般簡單的對話 我知道這是一家軟體本土化和測試的 ...

但願眾生得離苦,不為自己求安樂的翻譯問題

Leila avatar
By Leila
at 2007-06-14T10:36
這是一位老法師請我幫她看的句子, 因為手找不到英文版華嚴經,想請教一下版友意見 and#34;不為自己求安樂,但願眾生得離苦and#34; 她翻成: and#34;Not for ...

韓國人名如何翻漢字?

Megan avatar
By Megan
at 2007-06-14T02:04
小弟目在出版業擔任英翻中翻譯, 每當遇到韓國人名總是很苦手 XD ,如果是名人的話,google的到 如果文章中只是隨便訪問一個韓國路人,把拼音�� ...