韓國人名如何翻漢字? - 翻譯

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-06-14T02:04

Table of Contents


小弟目在出版業擔任英翻中翻譯,

每當遇到韓國人名總是很苦手 XD ,如果是名人的話,google的到

如果文章中只是隨便訪問一個韓國路人,把拼音「想辦法」轉成漢

字,總是得花一番功夫,先說我的作法:

韓文拼音->換成韓文詭異字母(這個步驟花最久= =)-> 再到看不懂

的韓文網站找到該字母對應的一組漢字,因為並無法得知是那一個

漢字,也只好選出比較像人名的組合。

問過略通韓文的朋友,好像並沒有能夠直接以韓文拼音找出對應漢

字的網站(?),例如從"park"直接查到"朴",順便也請教大家都是怎

麼處理的 XD



--
Tags: 翻譯

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-06-16T23:59
這個很有難度耶..因為他們實際發音跟英文字唸出來的不太一
Kumar avatar
By Kumar
at 2007-06-19T22:26
樣..我有個朋友叫 Lee Jun-Hee 中文就是李周姬
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-06-20T08:57
韓國人的漢字名字全照父母喜好`所以沒有特定的音對字

免費索取 “英文履歷表 5 大致命傷” by email !

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-06-13T14:10
剛畢業嗎? 你有進外商公司的能力, 卻擔心英文履歷表不夠專業? 台灣唯一加入美國專業履歷表協會 (Professional Association of Resume Writers, PARW)的公司, 為今� ...

可以麻煩大大看一下這段的翻譯問題嗎?><

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-06-12T21:26
※ 引述《csteresa (這就是神奇的地方了)》之銘言: : and#34; Letand#39;s try not to feed this endless cycle of consumerism and immorality : in which this and#34;mondern and advancedand ...

可以麻煩大大看一下這段的翻譯問題嗎?><

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-06-12T17:42
※ 引述《csteresa (這就是神奇的地方了)》之銘言: Letand#39;s try not to feed this endless cycle of consumerism and immorality in which this and#34;mondern and advancedand#34; society ...

可以麻煩大大看一下這段的翻譯問題嗎?><

Robert avatar
By Robert
at 2007-06-12T15:45
※ 引述《csteresa (這就是神奇的地方了)》之銘言: : and#34; Letand#39;s try not to feed this endless cycle of consumerism and immorality : in which this and#34;mondern and advancedand ...

可以麻煩大大看一下這段的翻譯問題嗎?><

Mason avatar
By Mason
at 2007-06-12T12:28
真不好意思,我在翻一個很短很短的投影片,是告訴我們該感恩的投影片 內容是我們的生活跟非洲窮苦小孩的比較 最後有一段中的某句,我不知道該怎麼翻 ...