這個板不是板工的 - 翻譯

Liam avatar
By Liam
at 2007-06-19T04:02

Table of Contents

以下是食古不化的板工再次刪除我的文章之後寄給我的信:
------------------------------------

對於板規行之有年 明文規定 試譯文必須公佈 這件事情
1 你要是不滿意你可以不要來
2 大家譯者以及雇主都是人 大家平等 沒有什麼理由要給你單方面測試實力不可.
------------------------------------

以下則是我 kkkkk12345 的回應。
關於這件事情,我會在這裡公開回應你。以示公平:

1 這個板不是你的。所以你無權決定誰應該留下來。
我對你的愚昧做法不滿,不代表我對其他人不滿。
 所以我沒必要因為你的不智而離開。

2 僱者要怎麼進行測試是他的事。你無權干預。
你要講平等的話,讓我告訴你吧!首先,這個世界是沒有真正的平等的。
 其次,假設真的有平等,那麼,你現在的做法和說法就不符合平等原則。
 照你的說法反推,沒有什麼理由僱者要聘請一位他不知道有沒有實力的譯者。
 市場經濟的平等原則是互相選擇,譯者若覺得僱者開的條件不符合自己的要求,
 他可以選擇不理他。而僱者若覺得譯者不符合自己的要求,也可以選擇不要他。
 這才是真平等。譯者和僱者都必然有自己既定的選擇條件。將這些條件寫出來
 有助於避免浪費彼此的時間。而你做法是要求僱者提出一些你自以為是的條件,
 這就違反了公平原則。你並不是在保障譯者,你保障的只是你的虛榮心而已。
 因為譯者的能力並不會因為你的做法而提升,他們反而會因此失去許多機會。

3 你若對我的說法有任何意見。應該直接在板上討論。
這樣大家可以有個公評。

---
沒想到都二十一世紀了。八股文仍然這麼盛行。
難怪台灣會漸漸沉淪。台灣引以為傲的自由到哪去了?
PTT將見證台灣的沒落。因為反自由的八股文風氣是由這裡開始散播的。
各位朋友。記住我的話吧!你們將見證我的預言。
但是,我希望你們能勇敢地拋開固有的成見,
讓自由的種子繼續在你們心中成長。
這將使你們持續處在更高的境界,擁有更高的競爭力。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-06-21T16:09
我認為,翻譯版應以盡量提供工作機會為一部份的宗旨
Dinah avatar
By Dinah
at 2007-06-23T03:13
置底文請先看完。有問題應該是推動改板規,而非大放厥辭
Eartha avatar
By Eartha
at 2007-06-25T22:03
對了,忘記問,那您的具體建議究竟是什麼?
Steve avatar
By Steve
at 2007-06-26T11:45
你自己看看修改板規的規則吧!
Linda avatar
By Linda
at 2007-06-28T00:02
那是毫無意義的規定。只要板工反對就可以封殺了。
至於理由。他愛提出什麼理由都可以。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-06-30T02:34
對於發表言論的場所,制定那麼多無益的繁文褥節
Poppy avatar
By Poppy
at 2007-07-01T08:29
絕非文化發展之幸,也非社會之幸。
Audriana avatar
By Audriana
at 2007-07-03T20:18
當然囉!對於已經習慣的人,可能會覺得這樣很好。
Poppy avatar
By Poppy
at 2007-07-05T02:14
看板規是天經地義的事,「你自己看看」我已經做到了
但做為一個「想要勇於挑戰規則」的人,請問您試了嗎?
Freda avatar
By Freda
at 2007-07-07T21:12
板規修改,要有三人連屬。請「明確講出認為應該如何修改
並呼籲其他板眾連屬,這才是正途不是嗎?
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-07-10T12:31
如果板主的理由太誇張,板眾也是有眼的,不會輕易放過
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-07-13T17:21
畢竟,要批評太容易,要建設太困難。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-07-17T14:19
什麼叫天經地義的事?在幾十年前,蔣介石做皇帝也是
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-07-19T06:02
天經地義的事呀!但人不能一直食古不化吧!
畢竟。許多人已經習慣了PTT這種不自由的風氣。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-07-20T02:56
已經習以為常了。所以有些人會不覺得情況已經很糟了。
Liam avatar
By Liam
at 2007-07-23T22:24
你不妨細仔比較一下某些板規和八股文,看有什麼差別。
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-07-24T01:50
「有法律」和「不自由」並不相等。並不是「礙到我」就是
Mason avatar
By Mason
at 2007-07-24T08:33
難道還要再來一次五四運動嗎?
Zanna avatar
By Zanna
at 2007-07-27T04:04
「不自由」。
再次重申,認為板規不當,應該「寫清楚」讓板眾來公決
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-07-28T20:10
新的板規也是前一陣子才由板眾投票決定的
當然,並不是說前一陣子決定的就不該改,而是這套規則目
Heather avatar
By Heather
at 2007-07-30T22:56
法律的本質就是限制自由和保障自由。因為自由是相對的
Puput avatar
By Puput
at 2007-08-03T10:44
前是確定可行,而且前一陣子剛用過,您何不有點信心?
是的,所以我們有板規。
Odelette avatar
By Odelette
at 2007-08-03T15:28
但是,就文化而言,不具有傷害力的(思想交流)自由
比用各種規則來限制這種自由好多了
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-08-03T22:44
如果套用你的法律理論,你將得出限制言論自由不代表
不自由。那不是很荒謬嗎
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-08-04T11:38
沒有人說不可行。
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-08-07T06:09
請循其本,「公佈試譯文」和限制言論自由有何相關?
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-08-09T16:08
可行與否與合理與否扯不上邊。
如果不公布試譯文,就把別人的文章刪除了
Edith avatar
By Edith
at 2007-08-09T18:22
這不是很明顯地干預了別人的言論自由嗎
別人愛公布就公布,不愛公布就不公布,這就是言論自由
Puput avatar
By Puput
at 2007-08-13T12:48
為何在有「可行的規則」時還要採取非體制內的手段?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-08-15T12:44
但你如果限定人家一定要公布,這就是限制他的自由了
這些可行的規則本身就存有一個極大的缺陷
Kama avatar
By Kama
at 2007-08-17T12:41
這是一個商業行為,並非言論自由吧?(我不學法,只是從
Dora avatar
By Dora
at 2007-08-18T02:23
就是對板工的授權過大
無法達到真正的民主
你錯了。它的內容是符合板規的商業行為。
Lucy avatar
By Lucy
at 2007-08-21T19:42
很粗淺的個人看來,有錯請更正)。公佈試譯文是促進翻譯
雙方資訊對等的手法,可以減少最後的爭執。記得這也是之
Annie avatar
By Annie
at 2007-08-25T07:03
前板上曾經討論過的事。畢竟翻譯品質難有客觀認定,有時
只是兩方合意,目前的作法是折衷。如果能有更好的作法,
Dora avatar
By Dora
at 2007-08-25T22:58
但它呈現的方式則是(語言)文字的方式。
言論自由並沒有限定商業語言應該被排除在外。
Dora avatar
By Dora
at 2007-08-26T13:08
我想很多人也會樂見其成。

請教一個詞的用法

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-06-18T05:30
請教各位,power解為威力時,它是可數的,還是不可數的? The vast and infinite universe are rich in illimitable wisdom and boundless power, a power that we call and#39;energyand# ...

請問要成為專業的翻譯人員一定要會用trados嗎

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-06-17T21:02
如題... 另外要怎麼自己學trados呢??看書學ok嗎?? sorry我是初學者,所以問題很笨... -- 陽光女孩就是我~~啦啦啦~~~ http://www.wretch.cc/album/chebella --

Machadango 筆譯/日語/人文 日本宗教 ACG

Irma avatar
By Irma
at 2007-06-17T13:23
*ID:Machadango *聯絡方式:站內信聯絡後再告知詳細聯絡方式 語言 暨 翻譯方向: 日翻中 非專業領域可中翻日及口譯 *全職或半職或自由譯者:筆譯 聽翻 字� ...

BBC國家檔案9

David avatar
By David
at 2007-06-17T09:55
※ 引述《Kalovi (做自己的王者)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: Kalovi (做自己的王者) 看板: Eng-Class : 標題: [問題] BBC國家檔案9 : 時間: S ...

想請問這個英翻中句子

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-06-17T09:36
※ 引述《shengail ( )》之銘言: : complementing that module with hands-on exercises, expecially those that : involve accessing data from a large-scale ES, is beyond the ...