這個板不是板工的 - 翻譯

By Liam
at 2007-06-19T04:02
at 2007-06-19T04:02
Table of Contents
以下是食古不化的板工再次刪除我的文章之後寄給我的信:
------------------------------------
對於板規行之有年 明文規定 試譯文必須公佈 這件事情
1 你要是不滿意你可以不要來
2 大家譯者以及雇主都是人 大家平等 沒有什麼理由要給你單方面測試實力不可.
------------------------------------
以下則是我 kkkkk12345 的回應。
關於這件事情,我會在這裡公開回應你。以示公平:
1 這個板不是你的。所以你無權決定誰應該留下來。
我對你的愚昧做法不滿,不代表我對其他人不滿。
所以我沒必要因為你的不智而離開。
2 僱者要怎麼進行測試是他的事。你無權干預。
你要講平等的話,讓我告訴你吧!首先,這個世界是沒有真正的平等的。
其次,假設真的有平等,那麼,你現在的做法和說法就不符合平等原則。
照你的說法反推,沒有什麼理由僱者要聘請一位他不知道有沒有實力的譯者。
市場經濟的平等原則是互相選擇,譯者若覺得僱者開的條件不符合自己的要求,
他可以選擇不理他。而僱者若覺得譯者不符合自己的要求,也可以選擇不要他。
這才是真平等。譯者和僱者都必然有自己既定的選擇條件。將這些條件寫出來
有助於避免浪費彼此的時間。而你做法是要求僱者提出一些你自以為是的條件,
這就違反了公平原則。你並不是在保障譯者,你保障的只是你的虛榮心而已。
因為譯者的能力並不會因為你的做法而提升,他們反而會因此失去許多機會。
3 你若對我的說法有任何意見。應該直接在板上討論。
這樣大家可以有個公評。
---
沒想到都二十一世紀了。八股文仍然這麼盛行。
難怪台灣會漸漸沉淪。台灣引以為傲的自由到哪去了?
PTT將見證台灣的沒落。因為反自由的八股文風氣是由這裡開始散播的。
各位朋友。記住我的話吧!你們將見證我的預言。
但是,我希望你們能勇敢地拋開固有的成見,
讓自由的種子繼續在你們心中成長。
這將使你們持續處在更高的境界,擁有更高的競爭力。
--
------------------------------------
對於板規行之有年 明文規定 試譯文必須公佈 這件事情
1 你要是不滿意你可以不要來
2 大家譯者以及雇主都是人 大家平等 沒有什麼理由要給你單方面測試實力不可.
------------------------------------
以下則是我 kkkkk12345 的回應。
關於這件事情,我會在這裡公開回應你。以示公平:
1 這個板不是你的。所以你無權決定誰應該留下來。
我對你的愚昧做法不滿,不代表我對其他人不滿。
所以我沒必要因為你的不智而離開。
2 僱者要怎麼進行測試是他的事。你無權干預。
你要講平等的話,讓我告訴你吧!首先,這個世界是沒有真正的平等的。
其次,假設真的有平等,那麼,你現在的做法和說法就不符合平等原則。
照你的說法反推,沒有什麼理由僱者要聘請一位他不知道有沒有實力的譯者。
市場經濟的平等原則是互相選擇,譯者若覺得僱者開的條件不符合自己的要求,
他可以選擇不理他。而僱者若覺得譯者不符合自己的要求,也可以選擇不要他。
這才是真平等。譯者和僱者都必然有自己既定的選擇條件。將這些條件寫出來
有助於避免浪費彼此的時間。而你做法是要求僱者提出一些你自以為是的條件,
這就違反了公平原則。你並不是在保障譯者,你保障的只是你的虛榮心而已。
因為譯者的能力並不會因為你的做法而提升,他們反而會因此失去許多機會。
3 你若對我的說法有任何意見。應該直接在板上討論。
這樣大家可以有個公評。
---
沒想到都二十一世紀了。八股文仍然這麼盛行。
難怪台灣會漸漸沉淪。台灣引以為傲的自由到哪去了?
PTT將見證台灣的沒落。因為反自由的八股文風氣是由這裡開始散播的。
各位朋友。記住我的話吧!你們將見證我的預言。
但是,我希望你們能勇敢地拋開固有的成見,
讓自由的種子繼續在你們心中成長。
這將使你們持續處在更高的境界,擁有更高的競爭力。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Odelette
at 2007-06-21T16:09
at 2007-06-21T16:09

By Dinah
at 2007-06-23T03:13
at 2007-06-23T03:13

By Eartha
at 2007-06-25T22:03
at 2007-06-25T22:03

By Steve
at 2007-06-26T11:45
at 2007-06-26T11:45

By Linda
at 2007-06-28T00:02
at 2007-06-28T00:02

By Carolina Franco
at 2007-06-30T02:34
at 2007-06-30T02:34

By Poppy
at 2007-07-01T08:29
at 2007-07-01T08:29

By Audriana
at 2007-07-03T20:18
at 2007-07-03T20:18

By Poppy
at 2007-07-05T02:14
at 2007-07-05T02:14

By Freda
at 2007-07-07T21:12
at 2007-07-07T21:12

By Oscar
at 2007-07-10T12:31
at 2007-07-10T12:31

By Vanessa
at 2007-07-13T17:21
at 2007-07-13T17:21

By Rosalind
at 2007-07-17T14:19
at 2007-07-17T14:19

By Aaliyah
at 2007-07-19T06:02
at 2007-07-19T06:02

By Charlotte
at 2007-07-20T02:56
at 2007-07-20T02:56

By Liam
at 2007-07-23T22:24
at 2007-07-23T22:24

By Franklin
at 2007-07-24T01:50
at 2007-07-24T01:50

By Mason
at 2007-07-24T08:33
at 2007-07-24T08:33

By Zanna
at 2007-07-27T04:04
at 2007-07-27T04:04

By Suhail Hany
at 2007-07-28T20:10
at 2007-07-28T20:10

By Heather
at 2007-07-30T22:56
at 2007-07-30T22:56

By Puput
at 2007-08-03T10:44
at 2007-08-03T10:44

By Odelette
at 2007-08-03T15:28
at 2007-08-03T15:28

By Jessica
at 2007-08-03T22:44
at 2007-08-03T22:44

By Andrew
at 2007-08-04T11:38
at 2007-08-04T11:38

By Ophelia
at 2007-08-07T06:09
at 2007-08-07T06:09

By Zenobia
at 2007-08-09T16:08
at 2007-08-09T16:08

By Edith
at 2007-08-09T18:22
at 2007-08-09T18:22

By Puput
at 2007-08-13T12:48
at 2007-08-13T12:48

By Barb Cronin
at 2007-08-15T12:44
at 2007-08-15T12:44

By Kama
at 2007-08-17T12:41
at 2007-08-17T12:41

By Dora
at 2007-08-18T02:23
at 2007-08-18T02:23

By Lucy
at 2007-08-21T19:42
at 2007-08-21T19:42

By Annie
at 2007-08-25T07:03
at 2007-08-25T07:03

By Dora
at 2007-08-25T22:58
at 2007-08-25T22:58

By Dora
at 2007-08-26T13:08
at 2007-08-26T13:08
Related Posts
請教一個詞的用法

By Eartha
at 2007-06-18T05:30
at 2007-06-18T05:30
請問要成為專業的翻譯人員一定要會用trados嗎

By Rachel
at 2007-06-17T21:02
at 2007-06-17T21:02
Machadango 筆譯/日語/人文 日本宗教 ACG

By Irma
at 2007-06-17T13:23
at 2007-06-17T13:23
BBC國家檔案9

By David
at 2007-06-17T09:55
at 2007-06-17T09:55
想請問這個英翻中句子

By Daph Bay
at 2007-06-17T09:36
at 2007-06-17T09:36