電視節目翻譯,主流還是時間計價嗎? - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2017-03-08T00:44

Table of Contents


最近接了個案子,是日翻中的電視節目,
時長1小時,半小時1500,總報酬3000台幣,
由於我本來就沒啥翻譯電視節目的經驗,
想說增廣見聞一下,就接了,

事後做完了才發現,好像哪裡怪怪的,
把腳本放進WORD算了一下字數,
全文5500字左右,扣掉標點符號5000字左右,
總共大約800句,用5000字去算,平均原文每字0.6而已,
這應該是高估後的數字了,畢竟一般來說標點符號也會計價,

但是,我還要做名詞對照表,時間軸有錯還要幫忙調整,
時間軸大概是用電腦軟體自動抓的吧,錯誤超多,
全部800句,應該至少有50句有問題,
不是斷句時間點錯誤,就是聲音太小的橋段沒開到時間軸,
要不然就是兩句隔很遠的台詞黏在一起,
感覺我只收翻譯的錢,但已經連編審都做了.....

平常我接文字翻譯是原文每字0.7~0.8,相較之下輕鬆多了,
翻電視節目不只錢比較少,而且還比較累.....

現在電視節目翻譯,主流依然是用時間計價嗎?
雖然Google有人說半小時1500算是公定價碼,
但我對這領域實在不太熟,不知道有沒有吃虧,
如果都是用時間計價的話,
那翻譯人多嘴雜的日本搞笑類綜藝節目應該虧翻了吧?
像是男女糾察隊那類的

Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2017-03-08T17:37
影視字幕翻譯都會有名詞對照表
Delia avatar
By Delia
at 2017-03-10T10:06
但對照表不是委託方要提供的嗎? 怎麼變成是譯者在做?
Iris avatar
By Iris
at 2017-03-15T06:35
額外的工作務必主動開口要對方給額外報酬
Delia avatar
By Delia
at 2017-03-19T06:35
都是片長計價,名詞對照表我也都是自己做再交給客戶審
,但如果是劇集類跟綜藝類、聽翻或有腳本對照,我都會
跟客戶談不同的價碼。
Gary avatar
By Gary
at 2017-03-20T19:49
半小時1500算是公定價沒錯,但如果還要做翻譯以外的其
他工作是可以再跟對方談的。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-03-22T21:08
算時間是一個很籠統的做法 浮動很大 廠商常會想抓平均

極力推薦Aboa留學文件編修

Hardy avatar
By Hardy
at 2017-03-07T16:58
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):Aboa ◎評價(正評或負評):超級好評 ○事由:編修留學申請文件 andlt;修改時� ...

1.5元/字 面試自傳_中譯英_3/9

Eden avatar
By Eden
at 2017-03-07T16:52
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定 YES [必]工 作 量: 約略500字 [必]工作報酬:1.5/字 [必]涉及語言:中譯英 [必]所 ...

1.2/字_筆_英譯英_履歷_250字

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-03-07T12:19
[必]工 作 量: 250字 [必]工作報酬:300NTD左右 [必]涉及語言:英對英 [必]所屬領域:應徵國內航空公司 [必]文件類型:履歷 [必]截 稿 日:2017年3月11日 [� ...

中英互譯 遊戲/書信/商業/醫學

Eden avatar
By Eden
at 2017-03-06T20:59
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪 ...

3/7-3/10 韓文隨行翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2017-03-06T19:09
[必]工 作 量:3/7 12:00~3/10 15:00(小時/天) [必]工作報酬:2500 / 天 [必]涉及語言:韓翻中、中翻韓 [必]所屬領域:一般生活對話 [必]工作性質:隨行口� ...