非常糟糕的翻譯者/徵求翻譯經驗 - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2013-12-08T18:00

Table of Contents

帳號(譯者或案主):譯者 Cranejay

評價(正評或負評):負評

事由:上周臨時有個金融專業期刊翻譯(英翻中) 約4000多字

因原本配合譯者無法抽空翻譯 經由友人推薦到版上找尋譯者

開價1.5元/字 剛PO沒多久 Cranejay就主動應徵

因專業期刊較特別 與Cranejay留下mail後就寄了翻譯的文件先確認是否可以勝任

Cranejay也確認回信說可以勝任 當天確認後就付了50%的訂金 3645元

因為是客戶的東西 在Cranejay翻完後寄給我後就沒有特別看過

直到昨天晚上 客戶來與我對稿 才發現裡面的翻譯 牛頭不對馬嘴

連非常簡單的金融用語 都翻的一蹋糊塗

整個翻譯文件 看起來就是用翻譯軟體隨便亂翻



舉例如下:某些簡單的專有名詞 我後來隨便google都可以找到正確的中文翻譯

exchange traded fund 翻譯成區率交易基金會
正確翻譯應為ETF 指數型股票型交易基金

index 翻譯成 索引 正確翻譯應為指數

profitability 翻譯成 偶然性 正確翻譯應為收益性

review 非翻譯成 摘要

蓋奇模型(GARCH) 後面就變成概器模型(明顯就是用翻譯軟體)

discret 翻譯成抽象 正確應該翻為離散

Filter Rule 翻譯成過濾器原則 正確中文學名應為濾嘴法則

Channel Breakout 翻譯成頻道上漲模式 正確中文專業翻譯 通道突破交易模式

Momentum (MOM) 翻譯成 衝量模式 正確翻譯應為動量線

等等諸如此類不及備載 有附上原文以及該位先生翻譯出來的稿件

大概只畫了前面幾頁 後面已經完全看不下去了



英文原稿:http://ppt.cc/hTVg

中文譯稿:http://ppt.cc/9jT4




本來一篇專業型的文章 卻讓我的客戶看了 完全不知道到底在寫甚麼

整篇中文翻譯12頁 我的客戶看到第五頁就密密麻麻改了整篇 無法再看下去

導致我的客戶 無法再委託此翻譯 當場解約

事後我馬上打電話向Cranejay說明這樣的情況

並再次詢問是否使用翻譯軟體 該先生強調沒有

且也對於客戶的抱怨 毫無任何反應 也無表示要退費或是其他補償方案

並說明 訂金50%他無法退款 因為"就算沒有功勞,也有苦勞"作為回復

並說那是他的生活費 不可能退款

對於這樣的翻譯結果 連我用google都翻得比這位先生正確



後來這位先生 請了一位自稱是金融專業先生打電話來

還說他是這領域相關 這些用語只是翻得比較細 且是我客戶吹毛求疵等等之理由

並要求尾款部分 態度強硬

我認為該先生讓我損失了一位客戶 且翻譯的結果令人咋舌吐血

表明不可能再付他尾款 並要追討已付款的50%

此先生一樣表明"就算沒有功勞,也有苦勞"等等令人傻眼之回應



若以後大家有任何相關領域翻譯之需求

請審慎考慮!!




--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2013-12-09T05:23
很誇張 我不是財經領域的 連我都知道index應該翻成指數
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2013-12-12T04:40
真的無言 對方還說他的多益700多分= =
Donna avatar
By Donna
at 2013-12-13T11:07
多益700多你還用的下去..
Donna avatar
By Donna
at 2013-12-16T05:42
多益就算有900分都不一定能做翻譯
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-12-19T15:13
這次心得 700真的不能用
Olga avatar
By Olga
at 2013-12-21T20:30
針對我推文多益分數那句先向大家表示抱歉 不是在針對誰>"<
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-12-26T05:37
能否做翻譯,不能只看多益,況且七百分真的不高
Charlie avatar
By Charlie
at 2013-12-28T23:08
發案前可以放一點試譯文 或要求對方提供參考作品
另外700多 對英翻中可能真的不夠用.. 今天你請一個900的
專業用語也不見得都能翻譯
Jake avatar
By Jake
at 2013-12-31T03:53
或許找版上發過履歷的 會好一些? (學經歷公開 且有作品)
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-01-01T00:09
金融類那麼專業 不先給試譯 自己也要負點責任拉
畢竟專業術語會不會一試就知
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-01-03T13:00
900多也不代表什麼 翻譯的東西包山包海 沒有譯者全部都會
Franklin avatar
By Franklin
at 2014-01-06T12:24
700多...不能用吧 700多應該是連基礎都沒有
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-01-11T06:32
金色證照差不多 但說實話 這個都能補習衝上去的 Toeic滿看
考試技巧...
Delia avatar
By Delia
at 2014-01-14T23:18
700很低
Freda avatar
By Freda
at 2014-01-18T04:41
...唉...他應該滿會自我推銷XD
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-01-19T09:33
多益700....也敢讓他翻也蠻厲害的
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-01-20T17:42
你也算是奇葩..沒有審核能力.客戶的文件丟上ptt...
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-01-23T00:39
這邊價錢好,但也快變成lemon市場了
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-01-25T15:05
充斥正常管道混不下去的..
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-01-28T21:19
還有這種「就算沒有功勞,也有苦勞」的說詞..
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-01-31T03:16
哈哈,跟最近洪蘭的朋友為她平反的道理差不多,哈哈哈
Jack avatar
By Jack
at 2014-02-03T16:43
不管學歷、身份、年紀,X錢的人,事後的說詞都差不多呢
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-02-06T04:07
翻譯講求的就是正確通順的成品 交出來的東西不能用等於
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-02-08T18:54
沒交......哪來的「苦勞」這種東西= =
Megan avatar
By Megan
at 2014-02-13T12:42
多益700..我980都不敢亂接案了!
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-02-15T15:06
文主是幫忙接翻譯給板有做的?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-02-17T10:09
^^^^^^ 這種話講得出口,還不敢聽呢
Queena avatar
By Queena
at 2014-02-22T04:13
多益900以上是基本要求 而且這個門檻不代表具有專業性
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-02-24T00:17
而且事前沒篩選好自認倒楣就算了 事後好歹要確認再交出
Eden avatar
By Eden
at 2014-02-26T06:43
你可以要求他退費 你跟他是委任不是僱傭 沒有苦勞這回事
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-02-27T01:42
TOEIC不用考試技巧吧.....
你說TOEFL需要考試技巧我比較相信...
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-03-03T17:40
index翻成索引真的是很誇張
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-03-08T01:04
700多分拿1.5/1字 頗好賺
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-03-08T19:05
自己賺價差卻不願意花時間篩選譯者、檢查品質,怪誰?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-03-10T06:48
這叫強盜遇到賊爺爺 XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-03-13T04:27
對阿 我多益也是金色都不敢接財金的說...
William avatar
By William
at 2014-03-14T12:35
700很低好嗎= = 我900都沒把握翻這種專業的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-03-18T19:20
700翻譯這種專業....會吐血吧 畢竟700是可以"背"出來的
Olga avatar
By Olga
at 2014-03-21T11:29
多益分數...

1.2/字_Personal Statement_急件約700字

Wallis avatar
By Wallis
at 2013-12-08T15:23
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

急徵_12/8_中/日_商業_隨行翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2013-12-07T14:27
12/7 05:00PM 已有多位口譯高手應徵 目前在評估了解中 暫停徵人 謝謝:) ========================================================== [必]工 作 量:12/8(日) 9:00~12:00(3hr) [� ...

Cara avatar
By Cara
at 2013-12-06T20:19
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...

as praticed 怎麼翻?

Una avatar
By Una
at 2013-12-06T13:46
這次看到一個句子 It also explores the limits of such approaches in nations with different press models, such as the development model as practiced in China. as practiced怎麼翻較好呢 ...

推薦譯者 ae867878

Christine avatar
By Christine
at 2013-12-06T00:26
帳號(譯者或案主):ae867878 評價(正評或負評):正評 事由:最近公司與日方有個新的計畫, 臨時急需一個擁有行銷及商業相關知識的日文筆譯。 正�� ...