面試翻譯員~~~ - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2011-10-28T00:35

Table of Contents


我想到我上次去應徵的科技公司的俄文業務,讓我覺得碰到瘋子
PS.原PO之前從事博物館專案俄文口筆譯一年多時間

她:你之前當翻譯最大的困難是甚麼?

我:有很多專業詞彙需要學習,一開始會很緊張...

她:我覺得語言沒甚麼專業詞彙啊!最難的就是表達一些生活上很一般的用語
...balabala...

我:我的確可以用十句話去形容一個我不知道怎麼說的東西,但如果今天我把那個字確切
的記下來,一個字就可以解決,那是不是我就省了十句話的時間。

她無言。

後來她又自掌嘴的說:剛剛要你翻譯,你說有很多科技的詞彙妳不會,那你這要怎麼翻譯
我們的網站(我心想:奇怪 剛不是還有人在說沒有所謂的專業詞彙嗎?)

接著繼續咄咄逼人的說:
要做業務就要先把我們公司網站翻譯成俄文喔!然後才能開始做生意。你有把握你翻的能
完全沒有錯俄國人能都看懂嗎?

我:這些東西當然需要去俄國網站尋找相關詞彙,才知道該怎麼翻

她:那你翻完不能請學校老師幫你校正嗎?

我(此時我已經想翻白眼):這又不是老師的學術範圍,為甚麼要幫我做這樣的事情??
???

其實講到這裡我已經不想再跟她談下去了,但她不罷休

她:你有把握三個月內翻譯好網站並且成功開發兩個客戶嗎?

我直接說:我覺得你去找俄國人吧!

剩下的對話反正就是鬼打牆般無限循環

而我覺得好笑的是,她叫我翻譯一篇短文(中翻俄),那代表這公司應該有人會俄文吧!
沒錯,是有會俄文的人,不僅請那位小姐看了我的翻譯,還讓她跟我用俄文聊天面談,但
所謂的俄文面談,竟然是對方都講中文,我自己講俄文...(那我怎麼知道對方到底聽不聽
得懂啊??)

到了最後那面試主管竟然還跟我說:我真的沒辦法評定妳的俄文程度如何....(所以剛剛
筆譯和俄文面談是我在做夢就是了)
而且還反過來問:那你覺得我們那位同事俄文如何????

我按耐住想要奪門而出的衝動說:她都跟我說中文...

這真是我第一次面試到最後態度直接擺爛的公司了...


※ 引述《blossomy ()》之銘言:
: 我妹權限不足 故代po
: ps.妹妹為翻譯研究所畢業的
: ----------------------------------------------------------------------------
: 於是我今天去面試翻譯員了…
: Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件
: 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集
: 應徵的工作為…
: 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
: 2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
: (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
: 應徵條件:
: 1) 必須為英美語言相關學系or翻譯學系
: 2) 大學畢 希望是碩士學位
: 3) 希望有至少一年國外工作經驗
: 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題
: ‘喔喔。妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一
: 類的影片?’
: ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀
: 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
: ‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’
: OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
: 老闆(?)接著跟我解釋薪資部分… 嗯…
: 基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公定價,不加新,可在家工作。
: 翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。
: ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
: ‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被
: 觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校對都是我自己做。你
: 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
: OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
: 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。
: ‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
: 份!
: ‘喔喔。月薪22K喔!如果表現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’
: 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過
: 不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位?
: 哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水?
: 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧?
: 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
: 老闆也說明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛!
: 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。);
: 22K也就是22K…
: 妳回去考慮考慮。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
: 程度。’
: ‘好。謝謝。再見…’
: 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。
: 我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。
: 22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。
: 我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。
: 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更
: 是覺得自己可憐…

--

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2011-10-28T17:21
我覺得這應該可以算是 urban legend 了 XD
Liam avatar
By Liam
at 2011-10-29T06:40
奇遇XD 先前工作時.老闆也曾對我說過XX情況看能不能
動用學校老師跟同學協助我完成工作(傻眼)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2011-10-29T12:36
有些找翻譯的人以為譯者永遠有用不完的資源一樣...
Donna avatar
By Donna
at 2011-11-03T02:45
外行又想充內行 自以為想hold住新人...XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2011-11-07T03:20
很多人都以為譯者什麼都會是活動字典 很多都是我們去
Harry avatar
By Harry
at 2011-11-11T08:34
查過讀過以後才知道的好嗎...
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2011-11-14T05:52
他其實是請你去面試他們自己公司的人會不會俄文吧
Ida avatar
By Ida
at 2011-11-15T05:19
比扯鈴還扯的公司
Liam avatar
By Liam
at 2011-11-17T12:11
太瞎了吧..
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2011-11-20T08:37
對不起,我笑了…(掩面)
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2011-11-22T09:29
哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~~~~~~我好想知道是哪一家喔XDDDD
Connor avatar
By Connor
at 2011-11-22T22:47
這樣的人當然沒有專業詞彙啦!!!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Sarah avatar
By Sarah
at 2011-11-26T19:03
偶而會碰到主管讀書做報告,不但自己的功課拿來給你翻,還
Kyle avatar
By Kyle
at 2011-11-29T23:02
還宣傳自己有人可以幫忙,把同學的作業拿回來做,說是急件
Catherine avatar
By Catherine
at 2011-12-04T15:58
2天就要........
Connor avatar
By Connor
at 2011-12-09T14:24
Tracy avatar
By Tracy
at 2011-12-11T15:59
樓上提
Iris avatar
By Iris
at 2011-12-12T10:48
(一直沒辦法順利推文真討厭...)
Puput avatar
By Puput
at 2011-12-12T12:13
樓上的主管就是在作免費人情啦 難怪我有認識的譯者
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2011-12-15T11:14
都不太跟"圈外人"(包括親戚朋友)主動提自己的職業
好像是曾經有主動提過 結果都被拿去作免費人情
Jack avatar
By Jack
at 2011-12-19T04:02
推樓上 曾經拒絕過親戚 結果被酸翻譯有什麼難的
(OS: 那你找我幹麻囧...)
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2011-12-24T00:44
推需要譯者卻又不尊重譯者專業真的容易讓人心寒..
Puput avatar
By Puput
at 2011-12-28T03:18
我大四時曾經接過某位很久沒聯絡的國中同學的電話 要我幫他
Jacob avatar
By Jacob
at 2011-12-31T18:42
翻譯醫學相關的論文 而且過幾個小時就要 說是很重要的作業
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-01-01T01:09
不交就死定了 我OS:自己的作業這麼重要是不會自己做喔 你以
為翻譯是有這麼簡單膩...
Jessica avatar
By Jessica
at 2012-01-03T11:39
by the way:他拜託我當然是完全不打算提供任何報酬
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-01-04T19:11
不過這種態度給多少報酬我都不想幫忙
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2012-01-05T12:24
我也遇過讀法律的國中同學請我幫忙翻德國的法學文章...
委婉說明即使我學德文也無法翻譯法學德文之後 對方一副
John avatar
By John
at 2012-01-09T06:41
念德文應該就要會翻之類的 更別說他請我幫忙的文章有1X
頁A4 外加完全不打算提供任何報酬 又說是急件 哈哈....

-中英翻譯檢定明年停考

Sandy avatar
By Sandy
at 2011-10-26T14:13
在廣播聽到這新聞,來分享一下 ................................ 中英文翻譯檢定考 101年考試暫停一年 作者: 徐詠絮 | 教育廣播電台 – 2011年10月25日 下午4:4 ...

bookcan925 中西互譯 文學/商業類

Thomas avatar
By Thomas
at 2011-10-25T11:09
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職 / 口筆譯 [必]服務內容及費率:視內容討論 [ ...

兼職韓文、日文、廣東話網路行銷/翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2011-10-23T14:14
(代po勿回站內信,意者請用以下email聯絡) 如有違反版規請來信告知,將立即修正,謝謝! ─────────────────────────� ...

讀翻譯研究所相關問題

Kristin avatar
By Kristin
at 2011-10-21T22:34
各位板大好 小弟目前正在考慮是否要就讀翻譯所 想請問各位 讀翻譯所之後會忙到完全沒有時間做其他的事嗎? 如果想要邊讀翻譯所 邊利用晚上的時間 ...

1.5/字 中譯英 自傳 共1099字 1650nt

Joseph avatar
By Joseph
at 2011-10-20T19:42
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:(1099字/天)(除口譯外,皆需換算大概字數,�� ...