「曾經滄海難為水」怎翻 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: : 都不是了,這樣的意思)
: : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: : 不知哪位大大能引導個方向
: : 或甚至是教教我該怎麼翻
: : 感激不盡^^
: 嗯 這個 雖然有點誇張
: 不過一直嘲笑人家好像也不太對
: 我來拋個磚吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其實師大翻譯所也考過這一題
: 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯.

My mind is absent and rolls in the past,

After sufferings, nothing can be best.

小弟筆拙,只照著你們說的意思去大略翻,請不要笑我>.<

我知道我還有待加強,這個句子,以十分算,大概幾分呢? (我猜兩三分而已=.=)

--

All Comments

Kama avatarKama2006-12-10
suffering似乎是負面的意思......
Dora avatarDora2006-12-12
美好的經歷寫得好像變的不堪的過去