Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯
By Barb Cronin
at 2006-12-03T12:43
at 2006-12-03T12:43
Table of Contents
看到原po的文章,我真的很想哭。
今年三月,我在系板上接到一個case:會計教科書的外包編輯。
當初接下這個案子的時候,編輯跟我談定的工作內容是校稿和潤飾;
基於我自己主修會計、又念慣了原文書的經驗,這工作理應駕輕就熟。
事實證明我把一切都想得太簡單了。
出版社的作法,是把原文書發出去給某校的教授譯。
根據我自己的經驗,教授不太可能親力親為;多半是把書分章拆開、丟給學生。
有趣的是,不知道是教授自己太高估學生的實力,或者學生太不敬業,
譯稿的別說專業部分正確率低得離譜,連常識都極端匱乏;
校半章就可以寫掉一整支紅筆,簡直是一句一句重譯。
舉例來說:
- (常識)New York Times Company... 譯「紐約時代公司」
- (常識)GM (General Motors)... 譯「奇異摩拖」
- (常識)municipal sewers 譯「市府和下水道」
- (專業)the company realized the benifits...譯「公司了解到利益」
- (專業)notional amount of the securities...譯「安全的國際金額」
- (專業)Internal Revenue Code 譯「內部收入規定」
凡此種種,不勝枚舉。
又因中途換過編輯、版型、,整本書的流程一直在兵荒馬亂
傻瓜來了:我沒簽約。
沒有白紙黑字的契約保障,我甚至連中途quit的勇氣都沒有;
跟編輯抱怨也沒用,她也是領人薪水做事,只能跟我說「啊,怎麼會這樣」。
這篇其實和翻譯沒有太大相關,
只是,我想用自己的經驗提醒大家:
潤稿這種事不好做,尤其是譯者程度差又不敬業的話,真的可以潤到吐血。
酬勞呢?呵呵,以我改稿改得這樣飛天墜地、眼冒金星,一小時只能做一頁,
精力、時間和專業鍛鍊的價值是:賣斷,做完三校,兩萬元上下。
如果不是因為想藉這分工作接觸一點編輯實務、
如果不是因為害怕這本書出出去、荼毒無數跟我一樣曾為會計所苦的學生的話,
我實在很想請編輯另請高明。
接這種工作請務必三思。
--
All Comments
By Anthony
at 2006-12-06T10:50
at 2006-12-06T10:50
Related Posts
我該老實說出自己的意見嗎...
By Bethany
at 2006-12-02T13:18
at 2006-12-02T13:18
問法律有關譯文
By Emma
at 2006-12-02T10:58
at 2006-12-02T10:58
請問幾個專業字
By Bethany
at 2006-12-02T00:08
at 2006-12-02T00:08
請問幾個專業字
By Quintina
at 2006-12-01T18:12
at 2006-12-01T18:12
請問幾個專業字
By Emily
at 2006-12-01T15:11
at 2006-12-01T15:11