Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-12-03T12:43

Table of Contents


看到原po的文章,我真的很想哭。

今年三月,我在系板上接到一個case:會計教科書的外包編輯。
當初接下這個案子的時候,編輯跟我談定的工作內容是校稿和潤飾;
基於我自己主修會計、又念慣了原文書的經驗,這工作理應駕輕就熟。
事實證明我把一切都想得太簡單了。

出版社的作法,是把原文書發出去給某校的教授譯。
根據我自己的經驗,教授不太可能親力親為;多半是把書分章拆開、丟給學生。
有趣的是,不知道是教授自己太高估學生的實力,或者學生太不敬業,
譯稿的別說專業部分正確率低得離譜,連常識都極端匱乏;
校半章就可以寫掉一整支紅筆,簡直是一句一句重譯。

舉例來說:

- (常識)New York Times Company... 譯「紐約時代公司」
- (常識)GM (General Motors)... 譯「奇異摩拖」
- (常識)municipal sewers 譯「市府和下水道」

- (專業)the company realized the benifits...譯「公司了解到利益」
- (專業)notional amount of the securities...譯「安全的國際金額」
- (專業)Internal Revenue Code 譯「內部收入規定」


凡此種種,不勝枚舉。
又因中途換過編輯、版型、,整本書的流程一直在兵荒馬亂

傻瓜來了:我沒簽約。
沒有白紙黑字的契約保障,我甚至連中途quit的勇氣都沒有;
跟編輯抱怨也沒用,她也是領人薪水做事,只能跟我說「啊,怎麼會這樣」。

這篇其實和翻譯沒有太大相關,
只是,我想用自己的經驗提醒大家:
潤稿這種事不好做,尤其是譯者程度差又不敬業的話,真的可以潤到吐血。
酬勞呢?呵呵,以我改稿改得這樣飛天墜地、眼冒金星,一小時只能做一頁,
精力、時間和專業鍛鍊的價值是:賣斷,做完三校,兩萬元上下。

如果不是因為想藉這分工作接觸一點編輯實務、
如果不是因為害怕這本書出出去、荼毒無數跟我一樣曾為會計所苦的學生的話,
我實在很想請編輯另請高明。

接這種工作請務必三思。




--

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-12-06T10:50
學生會因為度爛不想幫老師賺錢當免費勞工 所以擺爛

我該老實說出自己的意見嗎...

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-12-02T13:18
故事有點小長,其實還蠻怕寫出來會不會被相關人士看到~and#34;~ 如果真的被看到了,麻煩不要掀我底,我還想留口飯吃。 前陣子在一個偶然的機會下� ...

問法律有關譯文

Emma avatar
By Emma
at 2006-12-02T10:58
For as much as it hath pleased Almighty God by the wise disposition of his divine providence so to order and dispose of things that we the Inhabitants and Residents of Windsor, Hartford and Wethersfie ...

請問幾個專業字

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-12-02T00:08
忘了說 這是我接的某份論文的case 是中翻日的 不過他有提供我中文跟英文 ※ 引述《abfahren (ethan)》之銘言: : ※ 引述《JessieBaik (可不可以不勇敢)》之 ...

請問幾個專業字

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-12-01T18:12
※ 引述《JessieBaik (可不可以不勇敢)》之銘言: : 假齒水銀毒 mercury intoxication 有的中文很怪異,比較像是日文的說法 and#34;假齒and#34;? 中文應該是and#3 ...

請問幾個專業字

Emily avatar
By Emily
at 2006-12-01T15:11
假齒水銀毒 mercury intoxication 癌前病變 carcinonium D60 疤痕手術病 scar foci 腋下淋巴中 (有查到腋下淋巴好像是and#34;腋窩りんぱ管and#34;, 不過查不到怎麼 ...