一段譯文請教 - 翻譯

Table of Contents

(為了看來更像討論,決定不引任何文,採條列式回應;
也希望回應不會有"self-defense"的錯覺,只是純粹陳述看法。
每一位給我回應的網友我真的都非常感激。)

1.第一句的「過程」,我其實翻的是那個how.
總覺得即使翻做「如何」,後面似乎也應該加上「的過程」,
才比較像中文。

2.combination, 我個人的解讀是沒有強調量的意思,
回頭翻查英英字典,好像也沒有這樣的衍生意思呢。
昨天想到「集成」這個詞還很得意,結果大家都不喜歡。XD
(也可見每個人對語言的感受都不一樣)

3.oppposed to, 我第一次就是翻相反,第二次翻對立,
第三次改成背道而馳。但老實說,覺得尺度很難拿捏。

4.最後一句也是大家著墨較多的。如我前破所言,原文是非常英文的句子,
因此我斟酌了很久,才想出目前的譯法。
我是比較堅持要像中文啦。中文的句子通常都比較短、簡潔。
還有就是,我覺得那個fragmentary其實多少呼應了第一句的combination,
也為下一段我沒有貼出的標題句做了伏筆。

其他細節基本上我皆已參考大家的建議加以調整了~謝謝。

等會兒就要把稿子交出,但若有其他高手願意賜教,
仍然非常歡迎!

--

All Comments

Mason avatarMason2005-11-22
個人以為combination跟fragment並無對價關係.
Ingrid avatarIngrid2005-11-23
combine也是許多 本不是一起的東西湊出來的
Susan avatarSusan2005-11-28
fragment的對價應該是whole之類的詞
Agnes avatarAgnes2005-12-01
我說的是呼應,並不是相對(如果您的對價是此意),正是如你
如你所言,不是一起的東西「湊」出來,這不是某種fragment嗎?
Carol avatarCarol2005-12-02
fragment 是指 本來是完整東西 只剩下 斷簡殘篇
Dinah avatarDinah2005-12-04
a combination of fragments won't make a whole picture
Doris avatarDoris2005-12-08
其實只是,我覺得他沒有呼應的感覺...
Jacky avatarJacky2005-12-09
我很納悶最後結論是怎麼得出來的 似乎太匆促了 如果只看댠
Quanna avatarQuanna2005-12-10
這段的話 比較有關係的就是combination還有logos兩者
Sarah avatarSarah2005-12-12
因為是湊出來的關係 所以呈現的型式顯得破碎 而logos
Caitlin avatarCaitlin2005-12-15
代表的則是萬物的法則等等 某種程度來說 神話對於logos
Ingrid avatarIngrid2005-12-18
就好像是未完成的拼圖 只揭露一部分的真實
Doris avatarDoris2005-12-20
這是我片面(且膚淺)的解釋啦 所以我覺得combination跟
Elvira avatarElvira2005-12-21
fragment還是算有關聯的