一段譯文請教 - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2005-11-21T14:35

Table of Contents

※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : 請多指教~
: : 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘人用他們
: : 豐富的想像力, 賦予自然與精神現象靈魂與人性.
: : 柏拉圖將神話描述成圍繞在諸神,神靈,英雄與死而復生者間的故事.
: : 這與典型哲學思維下的理性辯證"理則"剛好相反.
後來想想opposed to會不會譯作"相對"比較好呢?
畢竟pantheism與柏拉圖monism應該算是對比的關係?
: : 因此, 我們所知的神話, 通常都是一系列不完整的故事或傳說.
: 非常感謝,提供了許多修正的方向與可能呢!
: 果然我的位置還是站得很靠近原文。
而我則是快走過界了Orz

最近看了frogism大推薦的翻譯新究
開始嘗試這種幾乎捨棄原文語法的翻譯
不曉得到底結果是好是壞?@@
: : combination是不是指希臘人並非神話的原創者 只是將片段的故事集合起來呢?
: 這,問得好!只是我也不是希羅神話專家(汗)......
: 不過因為書中採用的資料,如荷馬、奧維德這些作家的作品,
: 常常對一個神,即使是同個故事,描述也會有所出入,
: 所以作者也是從這裡選一些,那邊提一段,
: (或者說從古至今所有談希羅神話的書皆如此),
: 因此我是比較傾向從這個角度來看這個combination.
其實也是啦 只是從原文看不確定
這個combination是希臘人原本就有的
還是西方文化自己的
而這又扯到後面fragmentary指的到底是
實體文件的破損佚落 還是故事本身的跳躍 不完整?
: : beings不一定指人類 比較接近"存在"吧?不過照翻好像太文謅謅了
: 真是感謝提醒。我馬上想到還有其他的怪獸......
: 必須承認,翻到這兒已經昏頭了,根本只想找個字塞進去......
: (以上為錯誤示範XD)
: 只是這些所有的「存在」也很難找到適當的詞來對應。(嘆)
: : 這邊的結論好像太快了吧?@@
: 是說我最後一句譯文嗎?^^;;
: 其實這句我想了好幾天。原句是屬於非常英文的表達,中文沒有這種句法。
: 如果是說原文,那就......沒我的事。XD
是原文沒錯(汗) 我該寫清楚點的~
應該是段落造成的錯覺吧
還是我太嫩?Orz

--
Tags: 翻譯

All Comments

請大家幫我看看翻譯句

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-11-21T14:09
※ 引述《bluev (梟)》之銘言: : Application of Photoassisted Electrochemical : Detection to Explosive-Containing Environmental : Samples 光輔助電化學偵測法在爆炸性環境樣本� ...

一段譯文請教

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2005-11-21T10:33
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual e ...

行號名 業務 語言 領域

Lily avatar
By Lily
at 2005-11-21T03:14
*本表係供登記有案(經濟部可查)企業 長期徵才時使用 無法提供企業完整資訊者請改用一般徵求 單一職缺/案件之徵求請改用一般徵求 *企業全名 *統一 ...

id 業務 語言暨方向 領域

Damian avatar
By Damian
at 2005-11-21T03:08
並請注意標題長度 and#34;*and#34; 為必填項目 *ID: *聯絡方式: (wmail / 手機 etc) 語言 暨 翻譯方向: (A to B ; AB to C ; AB互譯 ...) 業務 / *全職或半職或自由譯者: ...

一段譯文請教

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-11-21T02:44
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, : 希望�� ...