一段譯文請教 - 翻譯
By Yedda
at 2005-11-21T02:44
at 2005-11-21T02:44
Table of Contents
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈)
: 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意,
: 希望有高手可以指點一二~
: A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬
: 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有
的與精神上的
: 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則
那些崇高的存在 死而復生者的故事 理性
: 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。
因此,神話即是 那種 往往是以斷簡殘篇的方式抵達我等視聽
的系列故事
: 先謝過了!
按 心靈= mental
精神= spirit
spirit不見得有人或生物或是實體
心靈 卻是需要有肉體 才有心靈,不適合當spirit的中譯,
尤其是此處的spirit並不是指'人'的spirit,反而像 超自然
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
: 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈)
: 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意,
: 希望有高手可以指點一二~
: A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬
: 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有
的與精神上的
: 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則
那些崇高的存在 死而復生者的故事 理性
: 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。
因此,神話即是 那種 往往是以斷簡殘篇的方式抵達我等視聽
的系列故事
: 先謝過了!
按 心靈= mental
精神= spirit
spirit不見得有人或生物或是實體
心靈 卻是需要有肉體 才有心靈,不適合當spirit的中譯,
尤其是此處的spirit並不是指'人'的spirit,反而像 超自然
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Damian
at 2005-11-25T13:02
at 2005-11-25T13:02
Related Posts
書籍翻譯
By Aaliyah
at 2005-11-20T22:07
at 2005-11-20T22:07
一段譯文請教
By Lily
at 2005-11-20T22:05
at 2005-11-20T22:05
一份工作的感想
By Mia
at 2005-11-20T22:01
at 2005-11-20T22:01
一份工作的感想
By Belly
at 2005-11-20T17:13
at 2005-11-20T17:13
被制約的翻譯行為
By Andy
at 2005-11-19T21:49
at 2005-11-19T21:49