一份工作的感想 - 翻譯
By Jack
at 2005-11-20T17:13
at 2005-11-20T17:13
Table of Contents
我發現當個學生翻譯是痛苦的;因為一方面得兼顧學業,另外一方面卻還得
出去跟別人斡旋。有時候考試與工作兩頭燒的時候,不得不在半夜痛哭之類的。
我今年大三,接翻譯的工作已經三年餘,主要接的是日翻中,價錢約莫1.7
個中文1塊錢,也就是說17個字10塊錢,170個字100塊,一張A4大小的翻譯我大約
能賺550~600。
很諷刺的是,大部分的客戶都不會因為你還是學生,想說你比較需要用錢,
然後就給你比較好的待遇;相反地,許多人都會這樣跟我說:『你又還沒有大學
畢業,學生翻譯加減賺啦!』諸如此類的,特別是我念的是資管,跟翻譯一點關係
都沒有的管院;很多時候客戶都會懷疑翻譯的品質。
這幾年來我碰過的案子大大小小加起來也不算少了,小如電子釣竿的說明書
,大到法學論文的翻譯等等;我只想說,如果有人想要請個學生翻譯的話,請你們
對他好一點。那些需要翻譯原文然後當作作業繳出去的大學生、研究生、博士生,
請你們停止這種行為好嗎?你們抄襲的過程中,我害怕你們出去用的專業知識不會
是在幫助人,而是在害人吧?那些翻完之後不滿意的,請不要把稿子扣著,然後說
不滿意要退稿的人,請你們就真的退稿好了,不要後來又偷偷改。
其實翻譯這條路,就我目前走得是十分地辛苦;外人看你好像不用出門,整天
在家裡打打字就能拿錢,但是背後的辛酸卻很少人知道;常常為了翻譯得強迫自己
去念跟你八竿子打不著的東西,或者查遍了資料只為了找一個專有名詞。
我也希望,真正念外文的譯友們,不要只是為了學歷就混了畢業;常常我聽到
客戶說:『這種東西你收費也太貴了吧?某某大學日文系畢業的都沒收這麼貴了!
你看這是他們之前翻的!』然後我就在一片『類似中文』的外星文中,被迫無言
地接受一些要求。
今天剛剛解決了一件翻譯的糾紛,就是之前我版上PO的內容;我覺得是我犯的
錯,所以我將錢都退還給對方,並且鄭重地道了歉。回家之後,我矇著棉被差點哭
了出來;是很委屈沒錯,但是我想這樣的解決方法是正確的吧?我只是想說,一分
一毫的錢都是靠腦袋裡的東西賺來的,用的吃的喝的都是,卻得面對這種挫敗的;
我想未來走在翻譯這條路上的時候,我會很謹慎地面對每一場不同的挑戰吧!
心情很亂,所以PO文很凌亂;希望大家不要見怪。
如果版主覺得這篇內容跟本版主題不相符的話,還請不吝刪除,謝謝。
--
出去跟別人斡旋。有時候考試與工作兩頭燒的時候,不得不在半夜痛哭之類的。
我今年大三,接翻譯的工作已經三年餘,主要接的是日翻中,價錢約莫1.7
個中文1塊錢,也就是說17個字10塊錢,170個字100塊,一張A4大小的翻譯我大約
能賺550~600。
很諷刺的是,大部分的客戶都不會因為你還是學生,想說你比較需要用錢,
然後就給你比較好的待遇;相反地,許多人都會這樣跟我說:『你又還沒有大學
畢業,學生翻譯加減賺啦!』諸如此類的,特別是我念的是資管,跟翻譯一點關係
都沒有的管院;很多時候客戶都會懷疑翻譯的品質。
這幾年來我碰過的案子大大小小加起來也不算少了,小如電子釣竿的說明書
,大到法學論文的翻譯等等;我只想說,如果有人想要請個學生翻譯的話,請你們
對他好一點。那些需要翻譯原文然後當作作業繳出去的大學生、研究生、博士生,
請你們停止這種行為好嗎?你們抄襲的過程中,我害怕你們出去用的專業知識不會
是在幫助人,而是在害人吧?那些翻完之後不滿意的,請不要把稿子扣著,然後說
不滿意要退稿的人,請你們就真的退稿好了,不要後來又偷偷改。
其實翻譯這條路,就我目前走得是十分地辛苦;外人看你好像不用出門,整天
在家裡打打字就能拿錢,但是背後的辛酸卻很少人知道;常常為了翻譯得強迫自己
去念跟你八竿子打不著的東西,或者查遍了資料只為了找一個專有名詞。
我也希望,真正念外文的譯友們,不要只是為了學歷就混了畢業;常常我聽到
客戶說:『這種東西你收費也太貴了吧?某某大學日文系畢業的都沒收這麼貴了!
你看這是他們之前翻的!』然後我就在一片『類似中文』的外星文中,被迫無言
地接受一些要求。
今天剛剛解決了一件翻譯的糾紛,就是之前我版上PO的內容;我覺得是我犯的
錯,所以我將錢都退還給對方,並且鄭重地道了歉。回家之後,我矇著棉被差點哭
了出來;是很委屈沒錯,但是我想這樣的解決方法是正確的吧?我只是想說,一分
一毫的錢都是靠腦袋裡的東西賺來的,用的吃的喝的都是,卻得面對這種挫敗的;
我想未來走在翻譯這條路上的時候,我會很謹慎地面對每一場不同的挑戰吧!
心情很亂,所以PO文很凌亂;希望大家不要見怪。
如果版主覺得這篇內容跟本版主題不相符的話,還請不吝刪除,謝謝。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Olga
at 2005-11-24T14:19
at 2005-11-24T14:19
By Barb Cronin
at 2005-11-27T15:13
at 2005-11-27T15:13
By Ivy
at 2005-11-28T09:03
at 2005-11-28T09:03
By Candice
at 2005-12-01T10:56
at 2005-12-01T10:56
By Blanche
at 2005-12-05T15:48
at 2005-12-05T15:48
By Quanna
at 2005-12-09T13:56
at 2005-12-09T13:56
Related Posts
被制約的翻譯行為
By Damian
at 2005-11-19T21:49
at 2005-11-19T21:49
書的譯者
By Hazel
at 2005-11-19T21:08
at 2005-11-19T21:08
精華區整修計劃
By Yuri
at 2005-11-19T15:44
at 2005-11-19T15:44
德文隨行翻譯,台中,兩日
By Robert
at 2005-11-18T15:00
at 2005-11-18T15:00
請教FOOTBALL術語
By Suhail Hany
at 2005-11-18T13:41
at 2005-11-18T13:41