一份工作的感想 - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2005-11-20T17:13

Table of Contents

我發現當個學生翻譯是痛苦的;因為一方面得兼顧學業,另外一方面卻還得

出去跟別人斡旋。有時候考試與工作兩頭燒的時候,不得不在半夜痛哭之類的。

我今年大三,接翻譯的工作已經三年餘,主要接的是日翻中,價錢約莫1.7

個中文1塊錢,也就是說17個字10塊錢,170個字100塊,一張A4大小的翻譯我大約

能賺550~600。

很諷刺的是,大部分的客戶都不會因為你還是學生,想說你比較需要用錢,

然後就給你比較好的待遇;相反地,許多人都會這樣跟我說:『你又還沒有大學

畢業,學生翻譯加減賺啦!』諸如此類的,特別是我念的是資管,跟翻譯一點關係

都沒有的管院;很多時候客戶都會懷疑翻譯的品質。

這幾年來我碰過的案子大大小小加起來也不算少了,小如電子釣竿的說明書

,大到法學論文的翻譯等等;我只想說,如果有人想要請個學生翻譯的話,請你們

對他好一點。那些需要翻譯原文然後當作作業繳出去的大學生、研究生、博士生,

請你們停止這種行為好嗎?你們抄襲的過程中,我害怕你們出去用的專業知識不會

是在幫助人,而是在害人吧?那些翻完之後不滿意的,請不要把稿子扣著,然後說

不滿意要退稿的人,請你們就真的退稿好了,不要後來又偷偷改。

其實翻譯這條路,就我目前走得是十分地辛苦;外人看你好像不用出門,整天

在家裡打打字就能拿錢,但是背後的辛酸卻很少人知道;常常為了翻譯得強迫自己

去念跟你八竿子打不著的東西,或者查遍了資料只為了找一個專有名詞。

我也希望,真正念外文的譯友們,不要只是為了學歷就混了畢業;常常我聽到

客戶說:『這種東西你收費也太貴了吧?某某大學日文系畢業的都沒收這麼貴了!

你看這是他們之前翻的!』然後我就在一片『類似中文』的外星文中,被迫無言

地接受一些要求。

今天剛剛解決了一件翻譯的糾紛,就是之前我版上PO的內容;我覺得是我犯的

錯,所以我將錢都退還給對方,並且鄭重地道了歉。回家之後,我矇著棉被差點哭

了出來;是很委屈沒錯,但是我想這樣的解決方法是正確的吧?我只是想說,一分

一毫的錢都是靠腦袋裡的東西賺來的,用的吃的喝的都是,卻得面對這種挫敗的;

我想未來走在翻譯這條路上的時候,我會很謹慎地面對每一場不同的挑戰吧!

心情很亂,所以PO文很凌亂;希望大家不要見怪。

如果版主覺得這篇內容跟本版主題不相符的話,還請不吝刪除,謝謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olga avatar
By Olga
at 2005-11-24T14:19
加油,加油,對對,放下過去,才能走出未來
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2005-11-27T15:13
(這種心情還能寫的這麼理性,You can do it.)
Ivy avatar
By Ivy
at 2005-11-28T09:03
加油,有些事情只要堅持下去,一定會出頭天的...
Candice avatar
By Candice
at 2005-12-01T10:56
加油!這種事情有過經驗就會比較小心了!
Blanche avatar
By Blanche
at 2005-12-05T15:48
我想你的處理已經退讓了很多步,某種意義來說很佩服你
Quanna avatar
By Quanna
at 2005-12-09T13:56
就某種層面來說,我覺得翻譯是挫折的累積,加油囉!

被制約的翻譯行為

Damian avatar
By Damian
at 2005-11-19T21:49
我是最近這幾年才開始接觸翻譯工作 因為都是電腦方面的東西 (偏 user interface) 感覺自己腦袋中的辭彙好像被限制住了, 愈來愈少 像是看到 submit 就等於� ...

書的譯者

Hazel avatar
By Hazel
at 2005-11-19T21:08
如果以下問題有違反版規的話 版主就把它刪掉沒關係 小弟我最近在找幾本日文書的翻譯者 像是陳寶蓮 張秋明 等 但是我在網路上都找不到有關他們的� ...

精華區整修計劃

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-11-19T15:44
蓋原有精華區顯然效率並不是很好 且項目甚多, 在下以予以整併一些項目,像是人力資源區 和 口譯 筆譯去 皆屬 人才集中處,宜併一區 舊有譯者大集合�� ...

德文隨行翻譯,台中,兩日

Robert avatar
By Robert
at 2005-11-18T15:00
已經找到人囉,感謝各位,也請版主幫忙把文章砍掉囉 (因為被m了,所以刪不掉^^|||) ※ 引述《Sailoruranus (Jerry)》之銘言: : 按照ptt打工版格式放上來 : ...

請教FOOTBALL術語

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-11-18T13:41
以下為我的修訂稿,已經交稿了,除非有很嚴重的錯誤,不然我想我不會再寄修正稿 給翻譯社了。 修訂: 0679. 10:33:32:20 布倫特,我要你傳球 ...