被制約的翻譯行為 - 翻譯

Table of Contents

我是最近這幾年才開始接觸翻譯工作
因為都是電腦方面的東西 (偏 user interface)
感覺自己腦袋中的辭彙好像被限制住了, 愈來愈少
像是看到 submit 就等於提交, summary 就等於彙總
有時候在一般的文章中看到這些字 (只是看到, 非工作)
除了習慣的翻法
竟然想不出合適的中文

當然意思不會差太多
但總覺得自己這樣被限制住不是個好現象
更何況我也希望以後有機會能接其他領域的工作


無意中逛到這個版
忍不住po一下工作感想
真好 ^^
以後又多個地方可以逛


ps.一直覺得"制約"這個詞很怪 (第一次看到是在"小王子"中)
好像硬湊出來的中文
但看多了, 自己竟也開始用了


--

All Comments

Belly avatarBelly2005-11-24
制約 心理學常常用到...社會學也滿常的....
Barb Cronin avatarBarb Cronin2005-11-28
日文中也有這個漢字寫法,被限制、被約束,用法差不多
Quanna avatarQuanna2005-12-02
制約是學術用語 如巴夫洛夫有名的狗兒實驗 (古典制約)
Ina avatarIna2005-12-04
你可以找找看相關實驗文章 就可知制約一詞一點都不怪
Xanthe avatarXanthe2005-12-08
可以多閱讀各種文字作品啊 增進中文語彙能力也很重要..
Ivy avatarIvy2005-12-12
我個人覺得當翻譯遇到瓶頸時,最好是看一些平常就
Thomas avatarThomas2005-12-16
有興趣的中文書籍,多少能提供靈感