我是最近這幾年才開始接觸翻譯工作
因為都是電腦方面的東西 (偏 user interface)
感覺自己腦袋中的辭彙好像被限制住了, 愈來愈少
像是看到 submit 就等於提交, summary 就等於彙總
有時候在一般的文章中看到這些字 (只是看到, 非工作)
除了習慣的翻法
竟然想不出合適的中文
當然意思不會差太多
但總覺得自己這樣被限制住不是個好現象
更何況我也希望以後有機會能接其他領域的工作
無意中逛到這個版
忍不住po一下工作感想
真好 ^^
以後又多個地方可以逛
ps.一直覺得"制約"這個詞很怪 (第一次看到是在"小王子"中)
好像硬湊出來的中文
但看多了, 自己竟也開始用了
--
因為都是電腦方面的東西 (偏 user interface)
感覺自己腦袋中的辭彙好像被限制住了, 愈來愈少
像是看到 submit 就等於提交, summary 就等於彙總
有時候在一般的文章中看到這些字 (只是看到, 非工作)
除了習慣的翻法
竟然想不出合適的中文
當然意思不會差太多
但總覺得自己這樣被限制住不是個好現象
更何況我也希望以後有機會能接其他領域的工作
無意中逛到這個版
忍不住po一下工作感想
真好 ^^
以後又多個地方可以逛
ps.一直覺得"制約"這個詞很怪 (第一次看到是在"小王子"中)
好像硬湊出來的中文
但看多了, 自己竟也開始用了
--
All Comments