精華區整修計劃 - 翻譯
By Carolina Franco
at 2005-11-19T15:44
at 2005-11-19T15:44
Table of Contents
蓋原有精華區顯然效率並不是很好 且項目甚多,
在下以予以整併一些項目,像是人力資源區 和 口譯 筆譯去 皆屬
人才集中處,宜併一區
舊有譯者大集合模式 恐無法于現在當有人要找譯者時提供實質助力
故在下欲 予以重設
近期將會
重新募集名單 (我會開一個格式,每個人獨自填寫 按格式回覆到版上
就是每人會有他自己的一篇)
理想情況是 每個人將自己歸類到一些項目,並在標題寫明
例如
XXX=id Y翻Z Z翻Y 筆譯/口譯 領域:???/???
給我幾天想想 制度怎麼設計比較好.
重點是,我不會刪去任何一篇精華區裡的東西
但是因為會有許多版塊群組的移動,故請有需要的板友先將文章備分好
以免之後一時找不到文章徒增困擾
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Tristan Cohan
at 2005-11-22T02:51
at 2005-11-22T02:51
By John
at 2005-11-25T15:34
at 2005-11-25T15:34
Related Posts
德文隨行翻譯,台中,兩日
By Mason
at 2005-11-18T15:00
at 2005-11-18T15:00
請教FOOTBALL術語
By Edith
at 2005-11-18T13:41
at 2005-11-18T13:41
請教FOOTBALL術語
By Selena
at 2005-11-18T13:32
at 2005-11-18T13:32
請教FOOTBALL術語
By Catherine
at 2005-11-18T02:02
at 2005-11-18T02:02
英翻中--都市計劃相關
By Liam
at 2005-11-17T19:13
at 2005-11-17T19:13