再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。
不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境,
不是只有單做一對一的照看可以解決了。
翻譯真的永遠不能脫離context, context, context.
首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正,
這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬)
老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次,
所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了,
為什麼沒看出來?
只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。
接下來是關於幾個字詞的說明。
1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後,
(我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。
2.combination v.s. fragmentary
其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。
我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事,
就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」
除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。
我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況,
但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊,
而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。
作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略,
也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是
「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。
而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳,
期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。
這也是呼應了這個combination & fragmentary.
我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚,
不須在辭義上太琢磨了!:)
不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到
在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫,
所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。
我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心,
畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人,
更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。
真的覺得我是拋磚而引玉了!
--
不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境,
不是只有單做一對一的照看可以解決了。
翻譯真的永遠不能脫離context, context, context.
首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正,
這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬)
老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次,
所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了,
為什麼沒看出來?
只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。
接下來是關於幾個字詞的說明。
1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後,
(我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。
2.combination v.s. fragmentary
其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。
我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事,
就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」
除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。
我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況,
但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊,
而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。
作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略,
也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是
「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。
而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳,
期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。
這也是呼應了這個combination & fragmentary.
我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚,
不須在辭義上太琢磨了!:)
不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到
在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫,
所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。
我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心,
畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人,
更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。
真的覺得我是拋磚而引玉了!
--
All Comments