一段譯文請教 - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-11-22T16:39

Table of Contents

感謝kyae提這好問題,還有大家的精細見解,學習不少。
(例如:qtaro提到那個看待萬物皆有靈性,顯然,我用擬神性一詞,要給它混過去,
還是不夠精準, 另外也學了個mythos-- 不過, 弄成一個陌生名詞"XXX",
讀者會不會更難看出與原文myth之間的關係)

我另外再分享一下,也請教一下大家,這樣的想法有無不對的地方:

當我們讀到一些關鍵字,譬如本討論之"how",它是帶有二或多重意涵,例如:
I really wanted to know how they decorated the room.
I was stunned by how they decorated the room.
前句可以是重在如何"做"
後句則是佈置成的那個樣子.

所以,應該參照上下文,看看是不是有在討論那個動作、或過程。
而本討論段落,在接下來文章中並不像是在討論傳承過程或演進,
反而較像是第二種意涵。

還有,不知有無誤解egghead和ruralpen的想法,
我也覺得combination 在本文中與fragmentary並無文意對應,
而像是修辭對應--前面說了個"開",後面想到了來個帶有"關"的用字也不錯。
因為combination並不在此意涵著相反就是fragment, 來看一下例子:
a combination of skills and knowledge固然可能成就非凡
但單獨有skills, 或knowledge不能說就是有缺陷或不全

本段落中的fragmentary似乎是在講那些沒有經過理性建構的神話故事,
顯得到處漏洞百出,或者說沒頭沒腦就蹦出來。

kyae也有提到, 一些細微的文句意涵, 常常大家有不同體會,
我也跟大家一樣, 互相多學習,
另外還有一管道很值得參考和訓練自己---- 英美各種研究所入學測驗中的閱讀部
分。包括GMAT, GRE, LSAT, MCST等 。很多可以幫助我們跳脫直譯, 而能較有全
面觀。

--
聽聽這個好笑,又發人深省,如詩一般的好故事。(節錄 Wanye Dyer Collection)
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma
同樣一包餅乾, 兩種截然不同的生命品質。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2005-11-24T07:09
換ISP了,給錯過沒聽到上面故事的朋友
Ula avatar
By Ula
at 2005-11-28T11:48
http://tinyurl.com/cmygz
Isabella avatar
By Isabella
at 2005-11-30T09:05
MCAT

JMAG徵日文雜誌特約編譯

Enid avatar
By Enid
at 2005-11-22T11:44
在台大椰林job版看到的徵才資訊 公司名稱:JMAG 晟森股份有限公司 公司地址:台北縣永和市中正路609巷2號1樓 工作內容:1.日文雜誌、書籍、MOOK之簡� ...

關於日文翻譯的口音和腔調問題

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-11-22T08:57
請問日翻中時, 若日文原文是有特殊口音或腔調, (如大阪腔,京都腔), 在中文內因故事情節, 想要特別強調其口音不同, 各位譯者都怎麼解� ...

一段譯文請教

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-11-22T01:41
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, : 希望�� ...

請問台北哪裡有在賣阿?(Relationship: Bridge to the Soul )

Cara avatar
By Cara
at 2005-11-21T23:25
因為沒有在amazon買過書 也不方便買 想問一下台北附近(最好是台大附近) 有沒有在賣國外的書阿 我是要買這一本書 Relationship: Bridge to the Soul written by Chr ...

一段譯文請教

Isla avatar
By Isla
at 2005-11-21T17:07
(為了看來更像討論,決定不引任何文,採條列式回應; 也希望回應不會有and#34;self-defenseand#34;的錯覺,只是純粹陳述看法。 每一位給我回應的網友 ...