請問日翻中時,
若日文原文是有特殊口音或腔調,
(如大阪腔,京都腔),
在中文內因故事情節,
想要特別強調其口音不同,
各位譯者都怎麼解決這個問題?
之前某動畫用『台灣國語』來解決,
個人不是很贊同,
因京都腔的溫柔婉約,用台灣國語表現其實不太妥當。
--
若日文原文是有特殊口音或腔調,
(如大阪腔,京都腔),
在中文內因故事情節,
想要特別強調其口音不同,
各位譯者都怎麼解決這個問題?
之前某動畫用『台灣國語』來解決,
個人不是很贊同,
因京都腔的溫柔婉約,用台灣國語表現其實不太妥當。
--
All Comments