一段譯文請教 - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-11-22T01:41

Table of Contents

※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈)
: 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意,
: 希望有高手可以指點一二~
: A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬
: 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有
: 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則
: 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。
: 先謝過了!
我不知道你翻的書是什麼,但從這幾句來看
顯然是帶點學術意味的書 (儘量避開第一人稱、採用比較正式的字眼)
這樣子,譯文同樣要傳達作者的某種中立、旁觀態度才行。

就這樣來看,你最後一句的處理頗有問題
首先,這裡使用第一人稱恐怕會破壞文本整體的意向和一致性 (不過這一點可再討論)
再者,你的中譯也是錯的,那個句子的重點是「什麼是 myth」
你的中譯的重點卻成了「我們接收到的資訊具有什麼樣的性質」
這一句是嚴重的錯誤,顯然需要修正。

此外還有些小問題。但以下都是個人意見,可再討論。:)

a.比方說「集成」,老實說,儘管在中文裡讀起來很怪
但我覺得你往這個方向去想,是正確的方向,你的理解應該正確的:)
只是,也許有更恰當的譯法罷了!
b.將 how 譯為「…的過程」倒沒什麼不好,之前有個網友指正
我想他可能是漏看了 how 這個字。
c."whose fertile....way."這一句很難譯,我自己的思路如下----

若要生硬地直譯,就是「他們源源不絕的想像力以一種泛靈論的、
擬人化的方式詮釋自然事件與精神事件。」
這讀起來很痛苦,因為 1)主詞和副詞都太長了;
2)學術文章也容許以某種擬人化的方式寫作,但這讀起來
其實就是「怪」的----「想像力」不會詮釋事件
是「有想像力的人」才會詮釋事件;
3)自然事件與精神事件讀起來有些冗長,但我以為
這是必要的,如果我譯的是「自然與精神事件」,那到底是
「自然」與「精神事件」?還是「自然事件」與「精神事件」?
但即便如此,「精神事件」讀起來也很奇怪,但是「精神性事件」
或「精神的事件」我感覺也不好。

綜合以上考慮,我可能會這麼譯:「希臘人豐沛的想像力使得
他們泛靈論地、擬人化地詮釋自然界與精神界。」
event 不是「界」,但我以為這樣翻譯不致造成誤解
而 in a (adj.) way 在句子中的作用就是副詞,所以我這麼處理
多了一個「使得」是原文字面上沒有的,但我倒以為
原文在字面下的意思正是如此 (由於他們具有豐沛的想像力,因此
他們…blah blah)

回過頭來看你的譯文,我覺得不盡令人滿意
「豐富的想像力」在原句中有 Theme 的點題作用
但在你的譯文中,它就成了一個平凡的副詞而已…

d.原文中有出現 mythos 跟 myth,前者是希臘原文的 transliteration
後者是英文;所以,你在 mythos 出現之處應仿照 logos 的處理,加上
括孤附原文----嚴格說,作者會用 mythos 跟 myth,用意就在於強調
古希臘人眼中的 mythos 跟英文中 myth 的距離和親近;最好是將 mythos
用別的譯法,比方說「秘索斯」這樣的音譯。

e.柏拉圖那句你譯的也有問題。
「柏拉圖描述神話」容易造成誤解,因為這有兩種解讀的可能:
1)「柏拉圖描述神話時,」是圍繞著… (這樣子解讀,重點是柏拉圖
自己在對話錄裡所寫的各種 mythos,它的特徵是什麼)
2)「柏拉圖將神話描述為」圍繞著… (重點是柏拉圖個人對 mythos 的看
法是什麼)
但原文中有一個 as,很明顯是第二個意思,你的譯文摻
進了不必要的可能誤會,應修改之。

f.最後,opposed,我覺得問題沒那麼大
「相對立」、「相反」、「背道而馳」都可以吧
我不覺得有差那麼多,最後選擇哪一個,端看你個人的翻譯品味了。

--
"I used to be indecisive but
now I'm not so sure."

--
Tags: 翻譯

All Comments

可以幫我看一段翻譯媽

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2005-11-21T16:51
Native Plants/ Native Knowledge is developing elementary school curriculum and protocol for cultivation of medicinal plants using traditional practices while protecting the intellectual property right ...

一段譯文請教

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-11-21T14:35
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : 請多指教~ : : 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘� ...

請大家幫我看看翻譯句

Una avatar
By Una
at 2005-11-21T14:09
※ 引述《bluev (梟)》之銘言: : Application of Photoassisted Electrochemical : Detection to Explosive-Containing Environmental : Samples 光輔助電化學偵測法在爆炸性環境樣本� ...

可以請問"玻璃娃娃"怎麼翻嗎??

Emily avatar
By Emily
at 2005-11-21T14:00
麻煩高手指點一下囉... 感謝^^and#34; --

一段譯文請教

Steve avatar
By Steve
at 2005-11-21T10:33
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual e ...