一段譯文請教 - 翻譯
By Sandy
at 2005-11-22T01:41
at 2005-11-22T01:41
Table of Contents
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈)
: 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意,
: 希望有高手可以指點一二~
: A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬
: 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有
: 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則
: 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。
: 先謝過了!
我不知道你翻的書是什麼,但從這幾句來看
顯然是帶點學術意味的書 (儘量避開第一人稱、採用比較正式的字眼)
這樣子,譯文同樣要傳達作者的某種中立、旁觀態度才行。
就這樣來看,你最後一句的處理頗有問題
首先,這裡使用第一人稱恐怕會破壞文本整體的意向和一致性 (不過這一點可再討論)
再者,你的中譯也是錯的,那個句子的重點是「什麼是 myth」
你的中譯的重點卻成了「我們接收到的資訊具有什麼樣的性質」
這一句是嚴重的錯誤,顯然需要修正。
此外還有些小問題。但以下都是個人意見,可再討論。:)
a.比方說「集成」,老實說,儘管在中文裡讀起來很怪
但我覺得你往這個方向去想,是正確的方向,你的理解應該正確的:)
只是,也許有更恰當的譯法罷了!
b.將 how 譯為「…的過程」倒沒什麼不好,之前有個網友指正
我想他可能是漏看了 how 這個字。
c."whose fertile....way."這一句很難譯,我自己的思路如下----
若要生硬地直譯,就是「他們源源不絕的想像力以一種泛靈論的、
擬人化的方式詮釋自然事件與精神事件。」
這讀起來很痛苦,因為 1)主詞和副詞都太長了;
2)學術文章也容許以某種擬人化的方式寫作,但這讀起來
其實就是「怪」的----「想像力」不會詮釋事件
是「有想像力的人」才會詮釋事件;
3)自然事件與精神事件讀起來有些冗長,但我以為
這是必要的,如果我譯的是「自然與精神事件」,那到底是
「自然」與「精神事件」?還是「自然事件」與「精神事件」?
但即便如此,「精神事件」讀起來也很奇怪,但是「精神性事件」
或「精神的事件」我感覺也不好。
綜合以上考慮,我可能會這麼譯:「希臘人豐沛的想像力使得
他們泛靈論地、擬人化地詮釋自然界與精神界。」
event 不是「界」,但我以為這樣翻譯不致造成誤解
而 in a (adj.) way 在句子中的作用就是副詞,所以我這麼處理
多了一個「使得」是原文字面上沒有的,但我倒以為
原文在字面下的意思正是如此 (由於他們具有豐沛的想像力,因此
他們…blah blah)
回過頭來看你的譯文,我覺得不盡令人滿意
「豐富的想像力」在原句中有 Theme 的點題作用
但在你的譯文中,它就成了一個平凡的副詞而已…
d.原文中有出現 mythos 跟 myth,前者是希臘原文的 transliteration
後者是英文;所以,你在 mythos 出現之處應仿照 logos 的處理,加上
括孤附原文----嚴格說,作者會用 mythos 跟 myth,用意就在於強調
古希臘人眼中的 mythos 跟英文中 myth 的距離和親近;最好是將 mythos
用別的譯法,比方說「秘索斯」這樣的音譯。
e.柏拉圖那句你譯的也有問題。
「柏拉圖描述神話」容易造成誤解,因為這有兩種解讀的可能:
1)「柏拉圖描述神話時,」是圍繞著… (這樣子解讀,重點是柏拉圖
自己在對話錄裡所寫的各種 mythos,它的特徵是什麼)
2)「柏拉圖將神話描述為」圍繞著… (重點是柏拉圖個人對 mythos 的看
法是什麼)
但原文中有一個 as,很明顯是第二個意思,你的譯文摻
進了不必要的可能誤會,應修改之。
f.最後,opposed,我覺得問題沒那麼大
「相對立」、「相反」、「背道而馳」都可以吧
我不覺得有差那麼多,最後選擇哪一個,端看你個人的翻譯品味了。
--
"I used to be indecisive but
now I'm not so sure."
--
: 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈)
: 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意,
: 希望有高手可以指點一二~
: A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬
: 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有
: 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則
: 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。
: 先謝過了!
我不知道你翻的書是什麼,但從這幾句來看
顯然是帶點學術意味的書 (儘量避開第一人稱、採用比較正式的字眼)
這樣子,譯文同樣要傳達作者的某種中立、旁觀態度才行。
就這樣來看,你最後一句的處理頗有問題
首先,這裡使用第一人稱恐怕會破壞文本整體的意向和一致性 (不過這一點可再討論)
再者,你的中譯也是錯的,那個句子的重點是「什麼是 myth」
你的中譯的重點卻成了「我們接收到的資訊具有什麼樣的性質」
這一句是嚴重的錯誤,顯然需要修正。
此外還有些小問題。但以下都是個人意見,可再討論。:)
a.比方說「集成」,老實說,儘管在中文裡讀起來很怪
但我覺得你往這個方向去想,是正確的方向,你的理解應該正確的:)
只是,也許有更恰當的譯法罷了!
b.將 how 譯為「…的過程」倒沒什麼不好,之前有個網友指正
我想他可能是漏看了 how 這個字。
c."whose fertile....way."這一句很難譯,我自己的思路如下----
若要生硬地直譯,就是「他們源源不絕的想像力以一種泛靈論的、
擬人化的方式詮釋自然事件與精神事件。」
這讀起來很痛苦,因為 1)主詞和副詞都太長了;
2)學術文章也容許以某種擬人化的方式寫作,但這讀起來
其實就是「怪」的----「想像力」不會詮釋事件
是「有想像力的人」才會詮釋事件;
3)自然事件與精神事件讀起來有些冗長,但我以為
這是必要的,如果我譯的是「自然與精神事件」,那到底是
「自然」與「精神事件」?還是「自然事件」與「精神事件」?
但即便如此,「精神事件」讀起來也很奇怪,但是「精神性事件」
或「精神的事件」我感覺也不好。
綜合以上考慮,我可能會這麼譯:「希臘人豐沛的想像力使得
他們泛靈論地、擬人化地詮釋自然界與精神界。」
event 不是「界」,但我以為這樣翻譯不致造成誤解
而 in a (adj.) way 在句子中的作用就是副詞,所以我這麼處理
多了一個「使得」是原文字面上沒有的,但我倒以為
原文在字面下的意思正是如此 (由於他們具有豐沛的想像力,因此
他們…blah blah)
回過頭來看你的譯文,我覺得不盡令人滿意
「豐富的想像力」在原句中有 Theme 的點題作用
但在你的譯文中,它就成了一個平凡的副詞而已…
d.原文中有出現 mythos 跟 myth,前者是希臘原文的 transliteration
後者是英文;所以,你在 mythos 出現之處應仿照 logos 的處理,加上
括孤附原文----嚴格說,作者會用 mythos 跟 myth,用意就在於強調
古希臘人眼中的 mythos 跟英文中 myth 的距離和親近;最好是將 mythos
用別的譯法,比方說「秘索斯」這樣的音譯。
e.柏拉圖那句你譯的也有問題。
「柏拉圖描述神話」容易造成誤解,因為這有兩種解讀的可能:
1)「柏拉圖描述神話時,」是圍繞著… (這樣子解讀,重點是柏拉圖
自己在對話錄裡所寫的各種 mythos,它的特徵是什麼)
2)「柏拉圖將神話描述為」圍繞著… (重點是柏拉圖個人對 mythos 的看
法是什麼)
但原文中有一個 as,很明顯是第二個意思,你的譯文摻
進了不必要的可能誤會,應修改之。
f.最後,opposed,我覺得問題沒那麼大
「相對立」、「相反」、「背道而馳」都可以吧
我不覺得有差那麼多,最後選擇哪一個,端看你個人的翻譯品味了。
--
"I used to be indecisive but
now I'm not so sure."
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
可以幫我看一段翻譯媽
By Barb Cronin
at 2005-11-21T16:51
at 2005-11-21T16:51
一段譯文請教
By Bethany
at 2005-11-21T14:35
at 2005-11-21T14:35
請大家幫我看看翻譯句
By Una
at 2005-11-21T14:09
at 2005-11-21T14:09
可以請問"玻璃娃娃"怎麼翻嗎??
By Emily
at 2005-11-21T14:00
at 2005-11-21T14:00
一段譯文請教
By Steve
at 2005-11-21T10:33
at 2005-11-21T10:33