中國天干地支的翻譯? - 翻譯

Table of Contents

想請問一下各位
中國的天干地支要怎嚜翻呢
之前曾經看過港劇翻"A.B.C.D.E.F.G..."之類的
但是這樣翻好像有點怪
還是說要照著音譯下去翻"子.丑.寅.卯.辰.巳"
各位覺得要怎麼翻會比較恰當呢?

--

All Comments

Lauren avatarLauren2008-03-24
我覺得應該照音譯會好一點
Caitlin avatarCaitlin2008-03-25
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-03-28
如果只是類似甲乙丙丁之類的列點的話,用ABCD感覺OK
Regina avatarRegina2008-03-29
像是甲級戰犯,英文有人稱class a war criminal
Sandy avatarSandy2008-04-01
如果真的有天干地支意思的話,就應該是音譯或意譯好
Callum avatarCallum2008-04-04
這讓我想到某法院判決 當事人很多 95年台上字2414號判決
天干地支天地宇宙玄黃A~Z
Dinah avatarDinah2008-04-08
Alpha...Beta...也有異國風情
Andrew avatarAndrew2008-04-10
No way. "甲" in "甲級戰犯" denotes the quality of
of being most critical/notorious etc.; while using
Sierra Rose avatarSierra Rose2008-04-11
could probabaly mean stuff in order. FYI.
Belly avatarBelly2008-04-13
Class A, B, C, etc. merely tells sequential
Olga avatarOlga2008-04-18
arrangement.
Freda avatarFreda2008-04-22
推樓上!XD
Wallis avatarWallis2008-04-24
HK翻成天"幹"地支? 囧推alpha beta(但還是要看目標文類)
Gary avatarGary2008-04-27
謝謝BurgessChen
Damian avatarDamian2008-05-01
推樓上有風度
Robert avatarRobert2008-05-03
It's my pleasure.
Rae avatarRae2008-05-07
建議音譯。 :p