中文俗諺 2010.9.21 - 翻譯

Table of Contents

不是閒人閒不得
閒人不是等閒人
                  中文俗諺

One who can't afford idleness can't be idle
while one who can cannot be one of idleness.

Chinese folk saying

改成can't,這樣兩行各十一音節,字母數加空格也都等長~~

--

All Comments

James avatarJames2010-09-25
我中文差,所以我的問題可能很蠢.但是還是好奇.
Harry avatarHarry2010-09-26
想到一本書 The Theory of the Leisure Class 有閒階級論
Daph Bay avatarDaph Bay2010-09-30
我把他看成:One who is not idle cannot be idle,
Selena avatarSelena2010-10-05
is not 是我的第一版,但覺得背後有「閒得起才能閒」的意思
Lydia avatarLydia2010-10-06
故改譯cannot afford.正是有閒階級論也 :-)
Thomas avatarThomas2010-10-10
我把等看錯了嗎?還蠻難翻的
Rae avatarRae2010-10-13
but an idle person is not this type of idle person
Hedy avatarHedy2010-10-15
「非等閒」翻成"not one of idleness"似乎稍有不足
但我覺得這句翻得好漂亮!
Sandy avatarSandy2010-10-18
第一句idleness譯"閒",第二idlenss譯"等閒"worthilessness
Steve avatarSteve2010-10-23
等閒另選擇是not to be trifled with. trifle和idle有重疊
Sandy avatarSandy2010-10-25
意義,但就沒一字到底.若都換用trifle系,有些又離義只好idle
Jessica avatarJessica2010-10-26
好像怎麼翻都翻不出中文版的巧思,該去忙我這樣太閒了
Eartha avatarEartha2010-10-30
後半句英文我的理解是「能閒者均非閒散怠惰之輩」
但中文是「閒人均非等閒之輩」,總覺得中文的閒人要厲害
一些 XD
Enid avatarEnid2010-11-03
idle其一義是lacking substance,worthiless, useless
Rachel avatarRachel2010-11-04
喔,我誤解來子於不知道"等閒"=ordinary
Bennie avatarBennie2010-11-07
和中文"閒"一樣,有引申義.當然期待其他玉譯
Eartha avatarEartha2010-11-11
把他念成"等" "閒人"
Poppy avatarPoppy2010-11-12
不等閒頭腦體操,專等有閒人
Harry avatarHarry2010-11-17
原來如此,受教了,不過如此中文是「非普通人」
英文則是「非人渣」 XD,總覺得還是有些微的差異
Zora avatarZora2010-11-21
哈哈是有程度之別
Callum avatarCallum2010-11-22
對,而且中文版得playfulness也被翻掉了~
Una avatarUna2010-11-26
Those who cannot afford idleness cannot be idle.
Those who can are viewed as idols.
Mia avatarMia2010-11-27
The idle cannot stay idle,
so the idle isn't always idle.
Olga avatarOlga2010-12-01
但是"等閒人"就沒翻出來了...
Lydia avatarLydia2010-12-04
The ditzy cannot afford to be lazy,
so the inactive can be rather impressive.
Megan avatarMegan2010-12-05
those who have nothing can't afford having nothing
Freda avatarFreda2010-12-06
to do; those who can, have everything.
Brianna avatarBrianna2010-12-07
those who have nothing loath having nothing to do;
Oliver avatarOliver2010-12-12
those who are content, have everything.
Andy avatarAndy2010-12-12
l大翻的比我好,我的太強求押韻了,意思沒出來~
Elizabeth avatarElizabeth2010-12-16
大珠小珠落玉盤~~不過"閒"似乎不一定等於"錢"
Tracy avatarTracy2010-12-18
這句俗諺雍正爺曾引用過,自述彼今昔之異
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-12-21
無閒不一定無錢,有閒也不一定有錢
Joseph avatarJoseph2010-12-24
btw,想把第一行改成兩個can't,這樣兩行就都是12音節
Rosalind avatarRosalind2010-12-26
恩恩,所以我用 "thing" 就是刻意不沾錢味~
William avatarWilliam2010-12-31
不過「等閒」人我想不出好方法表達,只好掩飾過去
Delia avatarDelia2011-01-01
不過有人也可能什麼things都有,就是無閒~~ :-)
Daniel avatarDaniel2011-01-03
等閒真是超難譯
Emily avatarEmily2011-01-06
另外「閒不得」也可能是庸人自找,所以我有兩種譯法
Donna avatarDonna2011-01-09
原文多義,譯文難譯,苦哉!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2011-01-12
恩恩,「閒」也可以是 everything 中的一個 XD
Quintina avatarQuintina2011-01-13
鄉下英語版:
Steve avatarSteve2011-01-14
There are those who can't afford idleness and
there are those that can.
But those that can ain't no ordinary man.