請教自己翻的一封信 - 翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-09-20T15:02

Table of Contents

以下是我中翻英試翻的,一定有諸多錯誤,還妄請指正,
而黃色那句話是我真的不知該怎麼翻。。。還請各位高手教導小妹~
謝謝喔!

---------------------------------------

Dear whom may concern
Sorry for disturbing you at the moment as we hope to confirm two things with
you :

1. As the background or research direction of you vary greatly, we fear
to........ In order to the emcee could introduce you more completely and
properly, please provide a self-introduction manuscript of 150 words, which
can includes your position, background, current research focus, or anything
else you would like to be mentioned. We hope sincerely to receive it by 10/20
if it is not too much trouble. 由於各老師們所學背景或研究方向差異甚大,我們惶
恐於拿捏不易各學者希望被介紹的重點,因此為了會議當天主持人能更完整的介紹各位學
者專家,請您提供約150字左右的中英文版的自我介紹文稿,這可以包括您的職務,背景
,目前的研究重點,或其他您希望被提及或宣達的部份。如各位學者方便的話,我們希望
能於10/20前收到。


2. In regarding to the meal, please reply if you are vegetarian or have other
specific food needs, we will certainly try our best to meet your needs.
關於餐點部份,請回覆您是素食,葷食,或有其他特殊需求,我們會盡力做到。


We sincerely thank you for your time and effort spent on the workshop, and
please feel free to contact us if you have questions.
在此我們衷心的謝謝您對此研討會付出的時間與心力,如有我們能幫的上忙的,請隨時聯
繫我們。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Puput avatar
By Puput
at 2010-09-25T07:39
這句中文本身就有點拗口,先了解意思再翻會比較好
Damian avatar
By Damian
at 2010-09-27T06:05
有些制式的,如 to whom it may concern 可以先查好
Steve avatar
By Steve
at 2010-10-01T05:48
關鍵字! XD 譯者板好像沒差...
惶恐什麼的太誇張了啦,官腔文章的話..... 我試試
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-10-02T08:10
正在絞盡腦汁的時候發現你下一句已經把我想翻的弄出來了
囧...... 我的建議是直接跳過惶恐那句,與其說「To avoid
Tom avatar
By Tom
at 2010-10-06T03:20
OOXX....」不如直接說正面的,這樣才簡明扼要。
Tom avatar
By Tom
at 2010-10-07T00:35
推正面思考,另外要以對方為主,所謂 you-centered思考

請問這句話這樣英翻中是否正確

Ula avatar
By Ula
at 2010-09-18T09:45
※ 引述《lightnsalt (★㊣↖煞气a光鹽↘㊣☆)》之銘言: : ※ 引述《Yyan (習慣)》之銘言: : : 這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分 ...

中翻英 理工類書籍或論文

Andy avatar
By Andy
at 2010-09-17T20:51
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中文andamp;英文 [必]所屬領域� ...

請問這句話這樣英翻中是否正確

Hedda avatar
By Hedda
at 2010-09-16T22:30
這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分 主要在談新設立的聯邦保險監理機關(FIO)的職權 The FIO determine whether U.S. state insurance rules ...

請問一句英翻中長句

Erin avatar
By Erin
at 2010-09-16T21:46
是從一本簡化版本的純真年代(The Age of Innocence)看到的 原文: She sang in Italian, of course, not in English, since an unquestioned law of the musical world demanded that the G ...

信達雅

Erin avatar
By Erin
at 2010-09-16T14:23
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : 譯者皆追求的信達雅 : 我想請問它的真義精髓是什麼??? : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意�� ...