請問這句話這樣英翻中是否正確 - 翻譯

Table of Contents

這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分
主要在談新設立的聯邦保險監理機關(FIO)的職權

The FIO determine whether U.S. state insurance rules are pre-empted by
international insurance agreement, but will have limited preemption power
where state insurance laws conflict with international insurance agreements.

這一部分,我翻成:(主要是preempte不知怎麼翻)

FIO可判斷美國各州保險監理法規是否已有國際保險條約預先規範,

但如果各州保險法規與國際保險規約相牴觸時,

FIO將有限制性的權利替各州保險法規預先規範。


請板友指點迷津
感謝!!感謝!!



--

All Comments

Callum avatarCallum2010-09-20
為何感覺原文很怪? The FIO determine (?) whether [A]
Puput avatarPuput2010-09-22
, but will have [B] where [C]?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-09-23
歐歐 FIO原來是機構,我眼殘別理我
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-09-23
preempt=優先適用 (?)
Jacky avatarJacky2010-09-24
母法的地位吧。國際>聯邦>州,但聯邦似乎無力干涉州
William avatarWilliam2010-09-24
that's why it's "limited"
Anonymous avatarAnonymous2010-09-28
rules跟law不同
Regina avatarRegina2010-10-02
"FIO將有限制性的權利替各州保險法規預先規範"
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-10-06
limited 是修飾 preemption power,譯為"FIO將可有限
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-10-06
度的規範各州保險法" 可能比較好 (中文文筆自己修)
Zora avatarZora2010-10-08
這裡兩個preempt是我的話可能會採不同詞
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-10-10
whether... are pre-empted by ... 可能翻成
Olga avatarOlga2010-10-15
"...是否牴觸..."
but will have limited preemption power where...
Joseph avatarJoseph2010-10-19
=> "但也將有 (有限的) 能力在州保險法與國際保險條約
Frederica avatarFrederica2010-10-20
相牴觸時,對州保險法加以規範"
Freda avatarFreda2010-10-25
另:"規範"這詞我一直感覺沒抓到關鍵,像隔靴搔癢
Adele avatarAdele2010-10-27
a大:如preempt翻成"優先適用"那preemption power怎麼翻
Charlie avatarCharlie2010-10-30
怎我看的跟妳們都不同??
Aaliyah avatarAaliyah2010-11-04
怎感覺是FIO的權力被限制
Franklin avatarFranklin2010-11-09
我又眼殘了嗎 (⊙o⊙) 我感覺我對這段的理解沒錯呀
Caroline avatarCaroline2010-11-12
但查了一下Federal Insurance Office Act
Mason avatarMason2010-11-16
裡面寫到FIO跟states之間都是說 state measures沒說
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-11-19
state laws呀,我當初也覺得一個federal office有能力
Gary avatarGary2010-11-19
preempt 州"法" 會導致天下大亂吧 XD
Robert avatarRobert2010-11-21
開頭掉了will. 重點在determine和preempt之別,FIO will
Harry avatarHarry2010-11-22
establish and inform,但它本身不是regulator也不supervise
Rachel avatarRachel2010-11-26
所以實際preemption power是有限的.經調查FIO裁定某州規定
William avatarWilliam2010-11-30
受到國際條約先占/有所衝突,但FIO本身無真正管制執行這項裁
Damian avatarDamian2010-12-04
量之權,主要是協調或有點諮詢.identify but not act upon
Rae avatarRae2010-12-05
看來limited被妳們誤當成limiting解釋了
Daniel avatarDaniel2010-12-08
limited preemption powe翻成有限的規範能力應該沒錯呀
"規範"與否是另一回事了
Daph Bay avatarDaph Bay2010-12-13
重點是..這句才是重點
Emily avatarEmily2010-12-14
打太快 重點是能力被限制 而不是規範能力
Gary avatarGary2010-12-16
能力被限制,被誰限制,應與此句無關
Joe avatarJoe2010-12-16
只是"這能力是有限制的"而已~
Ophelia avatarOphelia2010-12-18
能力有限和能力有限制…意義相同嗎? XD
Yedda avatarYedda2010-12-22
該項預先規範的權"力"便有所限制 意義不同吧