請問這句話這樣英翻中是否正確 - 翻譯

Hazel avatar
By Hazel
at 2010-09-16T22:30

Table of Contents

這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分
主要在談新設立的聯邦保險監理機關(FIO)的職權

The FIO determine whether U.S. state insurance rules are pre-empted by
international insurance agreement, but will have limited preemption power
where state insurance laws conflict with international insurance agreements.

這一部分,我翻成:(主要是preempte不知怎麼翻)

FIO可判斷美國各州保險監理法規是否已有國際保險條約預先規範,

但如果各州保險法規與國際保險規約相牴觸時,

FIO將有限制性的權利替各州保險法規預先規範。


請板友指點迷津
感謝!!感謝!!



--
Tags: 翻譯

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2010-09-20T02:49
為何感覺原文很怪? The FIO determine (?) whether [A]
Puput avatar
By Puput
at 2010-09-22T06:16
, but will have [B] where [C]?
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-09-23T11:17
歐歐 FIO原來是機構,我眼殘別理我
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-09-23T21:16
preempt=優先適用 (?)
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-09-24T07:53
母法的地位吧。國際>聯邦>州,但聯邦似乎無力干涉州
William avatar
By William
at 2010-09-24T17:54
that's why it's "limited"
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-09-28T15:09
rules跟law不同
Regina avatar
By Regina
at 2010-10-02T06:48
"FIO將有限制性的權利替各州保險法規預先規範"
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-10-06T01:57
limited 是修飾 preemption power,譯為"FIO將可有限
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-10-06T19:31
度的規範各州保險法" 可能比較好 (中文文筆自己修)
Zora avatar
By Zora
at 2010-10-08T20:29
這裡兩個preempt是我的話可能會採不同詞
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-10-10T04:11
whether... are pre-empted by ... 可能翻成
Olga avatar
By Olga
at 2010-10-15T03:46
"...是否牴觸..."
but will have limited preemption power where...
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-10-19T15:02
=> "但也將有 (有限的) 能力在州保險法與國際保險條約
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-10-20T16:02
相牴觸時,對州保險法加以規範"
Freda avatar
By Freda
at 2010-10-25T03:20
另:"規範"這詞我一直感覺沒抓到關鍵,像隔靴搔癢
Adele avatar
By Adele
at 2010-10-27T10:50
a大:如preempt翻成"優先適用"那preemption power怎麼翻
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-10-30T23:13
怎我看的跟妳們都不同??
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-11-04T18:34
怎感覺是FIO的權力被限制
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-11-09T09:26
我又眼殘了嗎 (⊙o⊙) 我感覺我對這段的理解沒錯呀
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-11-12T08:36
但查了一下Federal Insurance Office Act
Mason avatar
By Mason
at 2010-11-16T07:29
裡面寫到FIO跟states之間都是說 state measures沒說
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-11-19T00:55
state laws呀,我當初也覺得一個federal office有能力
Gary avatar
By Gary
at 2010-11-19T16:02
preempt 州"法" 會導致天下大亂吧 XD
Robert avatar
By Robert
at 2010-11-21T07:03
開頭掉了will. 重點在determine和preempt之別,FIO will
Harry avatar
By Harry
at 2010-11-22T13:19
establish and inform,但它本身不是regulator也不supervise
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-11-26T21:28
所以實際preemption power是有限的.經調查FIO裁定某州規定
William avatar
By William
at 2010-11-30T05:31
受到國際條約先占/有所衝突,但FIO本身無真正管制執行這項裁
Damian avatar
By Damian
at 2010-12-04T01:05
量之權,主要是協調或有點諮詢.identify but not act upon
Rae avatar
By Rae
at 2010-12-05T18:21
看來limited被妳們誤當成limiting解釋了
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-12-08T20:18
limited preemption powe翻成有限的規範能力應該沒錯呀
"規範"與否是另一回事了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-12-13T16:23
重點是..這句才是重點
Emily avatar
By Emily
at 2010-12-14T04:57
打太快 重點是能力被限制 而不是規範能力
Gary avatar
By Gary
at 2010-12-16T06:09
能力被限制,被誰限制,應與此句無關
Joe avatar
By Joe
at 2010-12-16T15:28
只是"這能力是有限制的"而已~
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-12-18T00:48
能力有限和能力有限制…意義相同嗎? XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-12-22T13:29
該項預先規範的權"力"便有所限制 意義不同吧

信達雅

Noah avatar
By Noah
at 2010-09-16T14:23
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : 譯者皆追求的信達雅 : 我想請問它的真義精髓是什麼??? : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意�� ...

信達雅

Joe avatar
By Joe
at 2010-09-16T11:10
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : ※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 : : � ...

Fangtasia in True Blood

Valerie avatar
By Valerie
at 2010-09-14T21:48
Fangtasia 取意 Fantasia Fantasia 中文翻成幻想曲,應該是取意於 fantacy 不過原來的意義為 a free musical composition structured according to the composerand#39;s fancy http://en ...

Fangtasia in True Blood

Michael avatar
By Michael
at 2010-09-14T21:05
因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。 前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。 影集裡的吸血鬼酒吧店�� ...

請問中翻英

Adele avatar
By Adele
at 2010-09-14T16:49
原文: 觀察保護層是否可以有效隔絕環境中的影響因素, 並期望能作為日後開發適合IGZO的保護層材料的基石 我嘗試做的翻譯為: Observing the passivation ...