Fangtasia in True Blood - 翻譯
By Freda
at 2010-09-14T21:05
at 2010-09-14T21:05
Table of Contents
因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。
前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。
影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia,
HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想,
我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神,
但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。
於是我腦中浮現了兩個問題:
1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。
2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件,
若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字
你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎?
謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ursula
at 2010-09-18T16:57
at 2010-09-18T16:57
By Olivia
at 2010-09-23T06:23
at 2010-09-23T06:23
By Adele
at 2010-09-25T03:43
at 2010-09-25T03:43
By Queena
at 2010-09-29T07:32
at 2010-09-29T07:32
By Edward Lewis
at 2010-10-02T17:18
at 2010-10-02T17:18
Related Posts
請問中翻英
By Tristan Cohan
at 2010-09-14T16:49
at 2010-09-14T16:49
近來板上的亂象
By Rosalind
at 2010-09-14T11:18
at 2010-09-14T11:18
信達雅
By Emily
at 2010-09-13T20:01
at 2010-09-13T20:01
0.4以上/字_筆_日翻中_書籍_約230頁_約3個月
By Victoria
at 2010-09-13T16:01
at 2010-09-13T16:01
信達雅
By Faithe
at 2010-09-13T15:48
at 2010-09-13T15:48