Fangtasia in True Blood - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2010-09-14T21:05

Table of Contents


因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。

前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。
影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia,
HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想,
我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神,
但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。
於是我腦中浮現了兩個問題:

1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。

2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件,
若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字
你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎?

謝謝!




--
Tags: 翻譯

All Comments

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-09-18T16:57
有時候不照前譯名是可能有版權糾紛...
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-09-23T06:23
AXN的翻譯常為港譯,之前播CSI也出現過"計程車"變"的士"
Adele avatar
By Adele
at 2010-09-25T03:43
第一次去大陸上課聽到...要去吃香口膠...全部人都愣住XD
Queena avatar
By Queena
at 2010-09-29T07:32
XDDD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-10-02T17:18
對面可以開家 Fangdango 打擂臺,看誰生意好 XD

請問中翻英

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-09-14T16:49
原文: 觀察保護層是否可以有效隔絕環境中的影響因素, 並期望能作為日後開發適合IGZO的保護層材料的基石 我嘗試做的翻譯為: Observing the passivation ...

近來板上的亂象

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-09-14T11:18
最近板上增加的某些情形讓我看得很不順眼,發個文抱怨一下 一、資訊正確的重要  首先,當一個人在公開板面發表言論,本來就必須對不特定多數� ...

信達雅

Emily avatar
By Emily
at 2010-09-13T20:01
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 : 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章 : ...

0.4以上/字_筆_日翻中_書籍_約230頁_約3個月

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-13T16:01
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:市場行銷分析、經營管理、MBA [必]工作性質:日文書籍日翻中 ──────────────�� ...

信達雅

Faithe avatar
By Faithe
at 2010-09-13T15:48
譯者皆追求的信達雅 我想請問它的真義精髓是什麼??? 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 翻成中文就變成一篇文趨趨,�� ...