Fangtasia in True Blood - 翻譯

Table of Contents


因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。

前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。
影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia,
HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想,
我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神,
但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。
於是我腦中浮現了兩個問題:

1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。

2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件,
若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字
你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎?

謝謝!




--

All Comments

Ursula avatarUrsula2010-09-18
有時候不照前譯名是可能有版權糾紛...
Olivia avatarOlivia2010-09-23
AXN的翻譯常為港譯,之前播CSI也出現過"計程車"變"的士"
Adele avatarAdele2010-09-25
第一次去大陸上課聽到...要去吃香口膠...全部人都愣住XD
Queena avatarQueena2010-09-29
XDDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-10-02
對面可以開家 Fangdango 打擂臺,看誰生意好 XD