信達雅 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-13T20:01

Table of Contents

※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: 這樣不就增加文章的難讀性
: 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎

不會呀
這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫
原文有寫的一個字都不能漏

更快更有效的吸收??
這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了
你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?
而且重點是....還有最低價保證

Tags: 翻譯

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2010-09-18T09:34
推分專業領域,我覺得liton大跟TheRock大說得很有道理
我真的有學到東西而且受教了 <( ̄︶ ̄)>
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-18T12:04
專業就是專業,這不是開玩笑的。每個領域都有它獨特的
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-09-19T01:47
技能與知識,我們應該敬重術業有專攻,這樣翻譯的品質
才有一定水準 :) 我很贊同liton大的提議 ^^
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-20T13:58
抱歉我不贊成分專業筆譯:西瓜越切越小片了...
每個"專業"譯者心裡都該有個譜,知道自己最適合哪些案
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-22T04:07
但如果每位譯者只看/討論自己"專精"的案,那大家都會緩
Sarah avatar
By Sarah
at 2010-09-22T15:14
i think he's being sarcastic...
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-09-26T03:45
慢僵化;語言是沒限制領域的,某領域的文件也時常提到
其他領域...
Linda avatar
By Linda
at 2010-09-28T00:31
the top 1/2 of this post is clearly sarcastic, but
the suggestion seemed pretty serious...
Doris avatar
By Doris
at 2010-09-28T21:17
No..I'm serious..
Eden avatar
By Eden
at 2010-10-01T23:09
請在文末補上個e04就會看到反諷了
@@
whoops! haha
Lily avatar
By Lily
at 2010-10-04T23:55
補上e04會被判口出惡言<== this is sarcastic.....
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-10-07T23:37
e04留心中,海闊天空;e04講出來,水桶下來 XD
Enid avatar
By Enid
at 2010-10-11T02:51
我今天真的很觸衰也~"~ 我也想罵"口" 還要熬夜趕稿
Christine avatar
By Christine
at 2010-10-12T17:23
為什麼大家不能和善一點想少一點,簡單一點呢 囧
Ina avatar
By Ina
at 2010-10-16T12:21
我腦筋短路啦,沒辦法負荷太多複雜的揣測別人動機的事
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-10-19T22:38
我只覺得....好複雜...頭快爆了...simple is beauty

0.4以上/字_筆_日翻中_書籍_約230頁_約3個月

Quintina avatar
By Quintina
at 2010-09-13T16:01
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:市場行銷分析、經營管理、MBA [必]工作性質:日文書籍日翻中 ──────────────�� ...

信達雅

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-09-13T15:48
譯者皆追求的信達雅 我想請問它的真義精髓是什麼??? 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 翻成中文就變成一篇文趨趨,�� ...

Nickjessie 筆譯_英譯中_英美文學

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-09-13T14:01
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職_筆譯_英譯中 [必]服務內容及費率:0.7-1 元/�� ...

"剩七天當兵"如何翻譯?

Michael avatar
By Michael
at 2010-09-13T09:59
and#34;剩七天當兵and#34;翻譯? 我草草翻如: There are seven days to join the army or I only have seven days left to join the army 感覺都不太順 有人可以提點 ...

SophiaChen投訴

Zanna avatar
By Zanna
at 2010-09-12T07:22
關於luciferii和SophiaChen的齟齬,我原本覺得無須插手, 不過SophiaChen既然來信投訴,我想還是該處理一下。 SophiaChen提到自己的文章被luciferii推文說「可� ...