※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: 這樣不就增加文章的難讀性
: 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎
不會呀
這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫
原文有寫的一個字都不能漏
更快更有效的吸收??
這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了
你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?
而且重點是....還有最低價保證
: 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: 這樣不就增加文章的難讀性
: 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎
不會呀
這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫
原文有寫的一個字都不能漏
更快更有效的吸收??
這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了
你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?
而且重點是....還有最低價保證
All Comments