信達雅 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: 這樣不就增加文章的難讀性
: 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎

不會呀
這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫
原文有寫的一個字都不能漏

更快更有效的吸收??
這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了
你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?
而且重點是....還有最低價保證

All Comments

Kama avatarKama2010-09-18
推分專業領域,我覺得liton大跟TheRock大說得很有道理
我真的有學到東西而且受教了 <( ̄︶ ̄)>
Victoria avatarVictoria2010-09-18
專業就是專業,這不是開玩笑的。每個領域都有它獨特的
Edwina avatarEdwina2010-09-19
技能與知識,我們應該敬重術業有專攻,這樣翻譯的品質
才有一定水準 :) 我很贊同liton大的提議 ^^
Ethan avatarEthan2010-09-20
抱歉我不贊成分專業筆譯:西瓜越切越小片了...
每個"專業"譯者心裡都該有個譜,知道自己最適合哪些案
Genevieve avatarGenevieve2010-09-22
但如果每位譯者只看/討論自己"專精"的案,那大家都會緩
Sarah avatarSarah2010-09-22
i think he's being sarcastic...
Eartha avatarEartha2010-09-26
慢僵化;語言是沒限制領域的,某領域的文件也時常提到
其他領域...
Linda avatarLinda2010-09-28
the top 1/2 of this post is clearly sarcastic, but
the suggestion seemed pretty serious...
Doris avatarDoris2010-09-28
No..I'm serious..
Eden avatarEden2010-10-01
請在文末補上個e04就會看到反諷了
@@
whoops! haha
Lily avatarLily2010-10-04
補上e04會被判口出惡言<== this is sarcastic.....
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-10-07
e04留心中,海闊天空;e04講出來,水桶下來 XD
Enid avatarEnid2010-10-11
我今天真的很觸衰也~"~ 我也想罵"口" 還要熬夜趕稿
Christine avatarChristine2010-10-12
為什麼大家不能和善一點想少一點,簡單一點呢 囧
Ina avatarIna2010-10-16
我腦筋短路啦,沒辦法負荷太多複雜的揣測別人動機的事
Bethany avatarBethany2010-10-19
我只覺得....好複雜...頭快爆了...simple is beauty