翻譯信達雅 - 翻譯Candice · 2010-09-13Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 譯者皆追求的信達雅 我想請問它的真義精髓是什麼??? 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章 這樣不就增加文章的難讀性 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎 要說我沒國學素養也行,但我小時侯的確被這些被翻得艱澀難懂的文章搞得 很頭大,但長大自己看原文,才發現其實並沒有譯本寫得那麼難懂 -- 翻譯All CommentsHedwig2010-09-17不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫Iris2010-09-22但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XDHamiltion2010-09-26看來之前仿 FIFO 提出的 GIGO 有機會成為譯界專門用語 XDUna2010-09-27資訊業就已經常用啦,wiki上查得到Agatha2010-09-30小時候看中正紀念堂很雄偉,長大後看101覺得還好。有時候也是會這樣。Linda2010-10-01看來到處都有垃圾。 XDEmily2010-10-01可是很多案主真的偏愛稍微美化過的感覺...John2010-10-03蠻喜歡這個人的 http://tinyurl.com/2vh57oo (t不發音Sarah2010-10-03GIGO是瞎小 淋北只知道GIJO不知道什麼是GIGO啦Madame2010-10-04小時候看到中華商場覺得很雄偉…(好像一整個遜掉了…Kama2010-10-05[警告] liton請勿口出惡言Olga2010-10-06為什麼我覺得還蠻幽默的 XDD 呵呵Frederic2010-10-11liton那個是《猛呷》梗啊,應無發表惡言之意圖。Ingrid2010-10-14GIJO = Goods IN, JUNK OUT ....更慘Charlie2010-10-17不至於更慘啦,人體不就這麼一回事XDNecoo2010-10-18至少人體有在消化吸收 :pBlanche2010-10-22台灣商務印書館有一本沈蘇儒先生所著的《論信達雅》可參考Wallis2010-10-23推這樣就被警告口出惡言 沒搞錯吧James2010-10-25哈哈,可見每個人對「髒話」的定義也大不同 XDRelated PostsSophiaChen投訴火大..這本書沒校稿火大..這本書沒校稿火大..這本書沒校稿火大..這本書沒校稿
All Comments