火大..這本書沒校稿 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 因此也就不難理解為啥西方會有D.D.這種東西
: 就是盡你所能的調查(也就是叫你帶大腦做事 而不是照SOP去查)
: 發現需要釐清的地方 就去弄清楚
: 以會計查帳來講
: 會計是環環相扣的
: 一筆帳有問題 絕對查的出來 就看你有沒有帶大腦做事
: (所以洗錢要洗現金 不要用轉帳的)
: 但是這種講原則的觀念到了東方卻很難被理解

想討論一下Due XXX的Due跟中文的「盡職」,「盡責」的「盡」。

盡責:盡力做好責任範圍內的事 http://tinyurl.com/2b2kvpj
盡職:盡力做好職責範圍內的事 http://tinyurl.com/2fjgrla
盡力:竭力 http://tinyurl.com/27avlw7

盡力而為:指用盡所有的力量去做 http://tinyurl.com/2dcgqtc

可見「盡」XXX有竭盡所能,使用個人能力的100%的意思。

然美國法律上所謂之Due XXX 之Due並沒有要求你做到100%

比方說
a) Torts, Negligence之要件有: 1)duty of due care; 2) breach;
3) causation; 4)damages. 此處所說之due care為what a reasonable person would
have done under teh same circumstances.

也就是說無須竭盡己力,只要做到合理範圍內就好。

b) Patent law下有Undue experimentation之 due/undue也是用a person
having ordinary skill in the art的標準判斷。

也就是說只要做到有一般技術水準的人會做的事就好。


再來就是Corporate transactions 裡常見的due diligence review (DDR)

DDR 泛指簽署合約前之對締約雙方之合約與會計查核。(在下非會計專業,無法評論會計
)以合約查核之「實質」論,除了審核該即將簽署之合約外,有時還會審核雙方所擁有有
之其他合約,智財授權等是否會影響對該即將簽署之合約,或是該即將簽署之合約
是否會影響其他合約或交易,公司的控制權轉移之影響等。

在某些情況下,締約雙方依法必須進行DDR。在某些情況下,DDR則非必須。

且,DDR的due diligence的標準一般會是reasonable diligence而合理與否的標準則是
依產業與DDR內容而不同。就在下記憶所及,due diligence案例從未要求盡100%能力。

DDR有時並非必需,且標準並非「竭盡」己力(或公司力),
則due diligence review跟「盡職」審查或「盡力」審查似乎相去甚遠。

在下尚在尋找DDR之信達雅的中文翻譯。
--

歡迎討論與雅正。

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2010-09-11
推light大用心~
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-09-12
我是"盡職"派的,大家在任何工作上油條一點就知道
"盡職"跟"盡力"的差別為何
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-09-12
所以我對"盡力"不討論。
Christine avatarChristine2010-09-16
看您提的torts例子 (或是我想的criminal law) 有個重點
Liam avatarLiam2010-09-20
就是duty "責"。我如無責,就算其他要件符合,我也不符
Faithe avatarFaithe2010-09-21
negligence。假設學生最後離教室知道應鎖門而未鎖,導
Yuri avatarYuri2010-09-22
致教室被小白侵入造成損壞,也不應怪在學生頭上,因為
James avatarJames2010-09-25
學生並無鎖門之責,此責是在巡校工友/警衛/值班老師等
Valerie avatarValerie2010-09-26
[以上僅隨便假設之案例]
Kelly avatarKelly2010-09-30
那"責"到底在哪裡?實務上大多將"責"與"職"綁在一起
Vanessa avatarVanessa2010-10-03
不論何領域,dd是誰該做?一般都有專職人士(律師會計等)
Christine avatarChristine2010-10-05
更正,專精人士如律師/會計等,並受聘執行某案之dd
Frederic avatarFrederic2010-10-09
那dd有沒有做好,大腦有沒有帶 (XD),應注意而未注意時
Ina avatarIna2010-10-11
誰該負責,跟"職"密不可分,所以我會偏向"盡職"
Heather avatarHeather2010-10-15
以"盡職"解釋也限制審查之範圍(並限制審查人負責部分)
Audriana avatarAudriana2010-10-16
請會計師做併購前dd,結果併購後公司前老闆誹聞上報,
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-10-20
公司股價大跌,會計師可以"干我屁事" 因問題不出在他職
Carol avatarCarol2010-10-21
職務內該審之事項~ 換句話說,會計師已"盡職"。
John avatarJohn2010-10-22
翻譯實務上dd在台、港、中譯法不一是另一回事了~
Quanna avatarQuanna2010-10-25
哦哦看到light大的加註了
Harry avatarHarry2010-10-27
這裡light大專業,換我請教: 所以有些交易不需DDR,有
Freda avatarFreda2010-11-01
些需要~ 審查適不適當、合不合標準是另一回事了~
Puput avatarPuput2010-11-03
換句話說,交易前(有時)需要審查,這審查叫做DDR,但
Susan avatarSusan2010-11-06
其實有沒有"盡職",有沒有到標準,是另一回事,因此DDR
Yuri avatarYuri2010-11-09
不應譯為"盡職"審查...
Steve avatarSteve2010-11-10
但責的有無還是時常與職綁在一起~
Damian avatarDamian2010-11-12
那我們可能該換個角度,朝duty方向走
Anthony avatarAnthony2010-11-14
但沒有"盡"好像只是隨便做做,而dd的due跟diligence
Mia avatarMia2010-11-18
卻明顯指向某標準 (如法律reasonable person的標準)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-11-22
我覺得這有點太咬文嚼字了,一般講到盡職或盡責,就是說
Oscar avatarOscar2010-11-23
你作到職責上該要求你作的事,這裏限制的是職責需要的範
圍你必須作到,就算盡全力沒作到也不行,沒盡全力就作到
Isabella avatarIsabella2010-11-26
當然也是可以。
Kristin avatarKristin2010-11-29
「不是盡力,是一定要做到」
Audriana avatarAudriana2010-12-03
商業的dd的職是指你要盡到買方或賣方的責任進行調查,以
Emma avatarEmma2010-12-04
避免交易對雙方帶來的風險。