火大..這本書沒校稿 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-09-09T23:34

Table of Contents

今天收到商周
裡面看到這篇
http://iread.businessweekly.com.tw/file.php?fid=866&p=5

當摩根士丹利對美聯銀行展開盡職審查(due diligence)時....

唉..譯者是香港人就算了
怎商周也不校稿一下....

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2010-09-13T10:00
原文 As the Wachovia due diligence got under way
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-09-15T15:16
是指盡職調查是港語所以翻錯嗎?
William avatar
By William
at 2010-09-20T04:01
the translation's too literal. 這一段原文網路上有
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-09-24T13:04
原文與譯文對照還蠻有意思的...
Candice avatar
By Candice
at 2010-09-27T03:08
我覺得前後的語句生硬點問題比較大,但是不太確定這句
的錯誤之處。
Dora avatar
By Dora
at 2010-09-29T03:55
台灣一般好像翻"實地查核",這部分l大專業~
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-10-03T04:48
但台灣也有翻"事前調查"的~
Dora avatar
By Dora
at 2010-10-07T03:19
due diligence 我在臺灣看過的翻譯可多了XD 尤其是雜誌
文章,幾乎每個作者都想個新名詞XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-10-11T11:27
所以常常恨那些不括弧留專有名詞原文的作者
Adele avatar
By Adele
at 2010-10-16T04:06
台灣很多該統一的譯詞都沒人出來統一,所以亂糟糟 XD
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-10-20T14:33
這方面對岸反而做的比我們好,許多領域都有統一字彙表
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-10-23T23:59
我覺得盡職審查還算是個比較貼切的譯法,實地查核那些
都有點偏了...
Madame avatar
By Madame
at 2010-10-28T13:03
不同領域的due diligence其實做法不同,有些真的是去對
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-10-30T00:36
方公司借間辦公室然後開始查核的,那種翻成實地查核剛
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-10-30T03:52
剛好 :) 但台灣大致上通通翻實地查核也已成為習慣,那
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-10-31T19:39
譯者與編輯就該照著走,這該是l大從專業角度所提之疑問
Rae avatar
By Rae
at 2010-11-01T05:03
我想跟是不是"實地"無關,會有人有"實地查核"也不是因為
實地調查之故。due diligence本身沒有現場或實地的意思
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-11-04T18:07
只是實質/實況/實地調查是會作的動作之一而已。
會有人^翻成
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-11-07T01:18
我從以前到現在 一向的原則是先弄清楚你的讀者是誰
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-11-07T15:29
之前被警告的那次也是抱持這樣的原則
切頭切尾 整篇文章只剩下一句來這邊"求教"
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-11-10T20:26
就會讓人疑惑 中國人口那麼多怎可能人力資源耗盡
Jake avatar
By Jake
at 2010-11-14T23:50
同樣的 不管DD有沒有跑到現場(有些M&A為了保密是不會實地
Noah avatar
By Noah
at 2010-11-15T18:15
到對方辦公室內查帳或是核對合約)
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-11-18T23:54
重點還是在 先弄清楚你的讀者是誰
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-11-23T06:20
所以標題是 "沒校稿"....原譯者沒翻錯 香港和大陸就是這樣
William avatar
By William
at 2010-11-23T17:32
如果真是出本書沒人校稿也太扯了~
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-11-28T15:10
@lucifer大:其實我也蠻喜歡"盡職審查"的...
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-11-29T16:16
due diligence有時候跟盡不盡職(力)無關,實質審查
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-12-01T19:09
可能會比較好。
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-12-05T18:35
不過還是要看使用場合。Corporate transactions下實質y
審查比較好。
Regina avatar
By Regina
at 2010-12-09T10:59
何謂實質審查??? DD不只是會計 法律也有啊
Kama avatar
By Kama
at 2010-12-14T07:31
due diligence 裡面那個due,仔細研究的話會偏向"盡職"
David avatar
By David
at 2010-12-14T10:27
而且如果沒做到due diligence,翻成"不盡職"理所當然
Adele avatar
By Adele
at 2010-12-18T18:18
但能翻成不實質嗎...
Robert avatar
By Robert
at 2010-12-21T02:07
要翻成"實質" 譯者得要先知道何謂實質 看看文件帳冊算實質
嗎?
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-12-22T19:28
我比較好奇的是為什麼先怪罪的不是譯者而是校對者?
Freda avatar
By Freda
at 2010-12-26T19:32
lightnsalt : dd是要求在作事前盡責調查風險,沒盡責法
Sarah avatar
By Sarah
at 2010-12-28T21:00
律認為是你自己不用心
Harry avatar
By Harry
at 2011-01-01T20:09
資訊業還多個Due Care...知道風險後還要盡責關照
Hedy avatar
By Hedy
at 2011-01-05T15:21
企業交易會用到dd也是從法律上來的。
David avatar
By David
at 2011-01-07T20:53
奇怪了,你覺得不好,自己怎麼不來翻翻看?
Hardy avatar
By Hardy
at 2011-01-10T19:33
一直怪罪別人有屁用
Heather avatar
By Heather
at 2011-01-11T13:20
本來想解釋原由的 看到樓上出來..算了 浪費我時間
William avatar
By William
at 2011-01-13T02:54
唉,不會講就不要講,何必這樣自己搞清高?
Rachel avatar
By Rachel
at 2011-01-15T14:32
跟你講中國人口怎會耗盡 你怎聽不懂 跟google translate
有啥差別?
別人都聽懂了 就你不懂 這個更難懂
Daniel avatar
By Daniel
at 2011-01-19T17:49
你知道DD怎嚜做嗎?
Elvira avatar
By Elvira
at 2011-01-21T03:02
上面討論的各位,liton大、light大、lucifer大跟我
就算沒做過dd至少也知道dd是要做什麼,所以大家才會
Zanna avatar
By Zanna
at 2011-01-21T07:44
在那裏討論譯詞的優劣與"實質"的可否
Frederic avatar
By Frederic
at 2011-01-26T03:29
建議N大放大絕前自己先上wikipedia看一下DD是要做什麼
Elma avatar
By Elma
at 2011-01-26T17:58
再回來看我們的討論,您得到的會更多
Emma avatar
By Emma
at 2011-01-27T20:30
法律上有”應注意未注意”這個”應”應就是due,恪盡義務或
Yuri avatar
By Yuri
at 2011-01-29T20:22
職守,所以盡職在意義上應是準確的,至於"行話”怎說,也憑
Victoria avatar
By Victoria
at 2011-02-01T23:46
譯者付出due care and in due course the due translation
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-02-06T21:50
我想提醒的是要注意文化的差異 西方 台灣 香港(大陸)
Hardy avatar
By Hardy
at 2011-02-11T06:50
liton大高明^^ 又學到文化差異的議題了 XD
Ida avatar
By Ida
at 2011-02-15T20:34
will get its due recognition
Lauren avatar
By Lauren
at 2011-02-16T01:14
due localized translation based on due local practices
Adele avatar
By Adele
at 2011-02-17T18:29
and the translator will get his/her due payment? XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-02-18T16:27
yes,and we should all agree to disagree w/ due respect
Doris avatar
By Doris
at 2011-02-21T13:05
while giving the topic due consideration
Belly avatar
By Belly
at 2011-02-24T01:49
and others due credit
Cara avatar
By Cara
at 2011-02-28T13:35
thus protecting the dignity due this profession
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2011-02-28T20:08
all this is due to one thing we all have in common...
Caroline avatar
By Caroline
at 2011-03-01T12:56
for the love of translation
Frederica avatar
By Frederica
at 2011-03-03T21:18
which others can only understand in due time.
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2011-03-06T09:16
[due course比較好,但跟上面重複了 XD]
Agatha avatar
By Agatha
at 2011-03-08T07:11
看到譯者要付出 due 我嚇出一身冷汗…開始收會費了嗎?
Liam avatar
By Liam
at 2011-03-11T19:05
應該是life大收due吧~ XD

Re: 另開譯案板之必要性

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-09-09T15:37
其實兩者的衝突在上一篇的推文就表現得很明顯了 一邊認為很嚴重,一邊認為不嚴重,這樣的衝突還不夠明顯嗎? XD 好了,說正經的,我認為衝突是�� ...

請問中翻英

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-09-09T11:55
原文: 希望你不要被無謂的流言困擾,也請相信我們會永遠在你的身邊支持你! 我嘗試做的翻譯是: i hope unnecessary gossips and rumors will not influence you, plea ...

請問一句話

Irma avatar
By Irma
at 2010-09-09T10:23
Have you ever had prayers said on your behalf due to the belief that you were possessed or controlled by an outside force? 請問這句是否可翻為: 你曾否被外力附身或是控制而以�� ...

Re: 另開譯案板之必要性

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-09-09T07:52
這是前年五月寫的文章。 長久以來,本板討論風氣深受譯案干擾, 就連最近都有不少因為譯案而發生的爭議, TheRock大在位時早已指出譯案討論不分離 ...

請問Richard Selzer 的名句

Valerie avatar
By Valerie
at 2010-09-09T02:12
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : : 加入了 usread 推文中的提示 : : 就這樣大地之果被摘取、肢解 : : 就這樣�� ...