火大..這本書沒校稿 - 翻譯

Table of Contents

今天收到商周
裡面看到這篇
http://iread.businessweekly.com.tw/file.php?fid=866&p=5

當摩根士丹利對美聯銀行展開盡職審查(due diligence)時....

唉..譯者是香港人就算了
怎商周也不校稿一下....

--

All Comments

James avatarJames2010-09-13
原文 As the Wachovia due diligence got under way
Ursula avatarUrsula2010-09-15
是指盡職調查是港語所以翻錯嗎?
William avatarWilliam2010-09-20
the translation's too literal. 這一段原文網路上有
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-09-24
原文與譯文對照還蠻有意思的...
Candice avatarCandice2010-09-27
我覺得前後的語句生硬點問題比較大,但是不太確定這句
的錯誤之處。
Dora avatarDora2010-09-29
台灣一般好像翻"實地查核",這部分l大專業~
Faithe avatarFaithe2010-10-03
但台灣也有翻"事前調查"的~
Dora avatarDora2010-10-07
due diligence 我在臺灣看過的翻譯可多了XD 尤其是雜誌
文章,幾乎每個作者都想個新名詞XD
Blanche avatarBlanche2010-10-11
所以常常恨那些不括弧留專有名詞原文的作者
Adele avatarAdele2010-10-16
台灣很多該統一的譯詞都沒人出來統一,所以亂糟糟 XD
Lucy avatarLucy2010-10-20
這方面對岸反而做的比我們好,許多領域都有統一字彙表
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-10-23
我覺得盡職審查還算是個比較貼切的譯法,實地查核那些
都有點偏了...
Madame avatarMadame2010-10-28
不同領域的due diligence其實做法不同,有些真的是去對
Rosalind avatarRosalind2010-10-30
方公司借間辦公室然後開始查核的,那種翻成實地查核剛
Thomas avatarThomas2010-10-30
剛好 :) 但台灣大致上通通翻實地查核也已成為習慣,那
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-10-31
譯者與編輯就該照著走,這該是l大從專業角度所提之疑問
Rae avatarRae2010-11-01
我想跟是不是"實地"無關,會有人有"實地查核"也不是因為
實地調查之故。due diligence本身沒有現場或實地的意思
Bethany avatarBethany2010-11-04
只是實質/實況/實地調查是會作的動作之一而已。
會有人^翻成
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-11-07
我從以前到現在 一向的原則是先弄清楚你的讀者是誰
Ivy avatarIvy2010-11-07
之前被警告的那次也是抱持這樣的原則
切頭切尾 整篇文章只剩下一句來這邊"求教"
Caroline avatarCaroline2010-11-10
就會讓人疑惑 中國人口那麼多怎可能人力資源耗盡
Jake avatarJake2010-11-14
同樣的 不管DD有沒有跑到現場(有些M&A為了保密是不會實地
Noah avatarNoah2010-11-15
到對方辦公室內查帳或是核對合約)
Faithe avatarFaithe2010-11-18
重點還是在 先弄清楚你的讀者是誰
Lucy avatarLucy2010-11-23
所以標題是 "沒校稿"....原譯者沒翻錯 香港和大陸就是這樣
William avatarWilliam2010-11-23
如果真是出本書沒人校稿也太扯了~
Lydia avatarLydia2010-11-28
@lucifer大:其實我也蠻喜歡"盡職審查"的...
Victoria avatarVictoria2010-11-29
due diligence有時候跟盡不盡職(力)無關,實質審查
Hedda avatarHedda2010-12-01
可能會比較好。
Elvira avatarElvira2010-12-05
不過還是要看使用場合。Corporate transactions下實質y
審查比較好。
Regina avatarRegina2010-12-09
何謂實質審查??? DD不只是會計 法律也有啊
Kama avatarKama2010-12-14
due diligence 裡面那個due,仔細研究的話會偏向"盡職"
David avatarDavid2010-12-14
而且如果沒做到due diligence,翻成"不盡職"理所當然
Adele avatarAdele2010-12-18
但能翻成不實質嗎...
Robert avatarRobert2010-12-21
要翻成"實質" 譯者得要先知道何謂實質 看看文件帳冊算實質
嗎?
Oscar avatarOscar2010-12-22
我比較好奇的是為什麼先怪罪的不是譯者而是校對者?
Freda avatarFreda2010-12-26
lightnsalt : dd是要求在作事前盡責調查風險,沒盡責法
Sarah avatarSarah2010-12-28
律認為是你自己不用心
Harry avatarHarry2011-01-01
資訊業還多個Due Care...知道風險後還要盡責關照
Hedy avatarHedy2011-01-05
企業交易會用到dd也是從法律上來的。
David avatarDavid2011-01-07
奇怪了,你覺得不好,自己怎麼不來翻翻看?
Hardy avatarHardy2011-01-10
一直怪罪別人有屁用
Heather avatarHeather2011-01-11
本來想解釋原由的 看到樓上出來..算了 浪費我時間
William avatarWilliam2011-01-13
唉,不會講就不要講,何必這樣自己搞清高?
Rachel avatarRachel2011-01-15
跟你講中國人口怎會耗盡 你怎聽不懂 跟google translate
有啥差別?
別人都聽懂了 就你不懂 這個更難懂
Daniel avatarDaniel2011-01-19
你知道DD怎嚜做嗎?
Elvira avatarElvira2011-01-21
上面討論的各位,liton大、light大、lucifer大跟我
就算沒做過dd至少也知道dd是要做什麼,所以大家才會
Zanna avatarZanna2011-01-21
在那裏討論譯詞的優劣與"實質"的可否
Frederic avatarFrederic2011-01-26
建議N大放大絕前自己先上wikipedia看一下DD是要做什麼
Elma avatarElma2011-01-26
再回來看我們的討論,您得到的會更多
Emma avatarEmma2011-01-27
法律上有”應注意未注意”這個”應”應就是due,恪盡義務或
Yuri avatarYuri2011-01-29
職守,所以盡職在意義上應是準確的,至於"行話”怎說,也憑
Victoria avatarVictoria2011-02-01
譯者付出due care and in due course the due translation
Anthony avatarAnthony2011-02-06
我想提醒的是要注意文化的差異 西方 台灣 香港(大陸)
Hardy avatarHardy2011-02-11
liton大高明^^ 又學到文化差異的議題了 XD
Ida avatarIda2011-02-15
will get its due recognition
Lauren avatarLauren2011-02-16
due localized translation based on due local practices
Adele avatarAdele2011-02-17
and the translator will get his/her due payment? XD
Anthony avatarAnthony2011-02-18
yes,and we should all agree to disagree w/ due respect
Doris avatarDoris2011-02-21
while giving the topic due consideration
Belly avatarBelly2011-02-24
and others due credit
Cara avatarCara2011-02-28
thus protecting the dignity due this profession
Charlotte avatarCharlotte2011-02-28
all this is due to one thing we all have in common...
Caroline avatarCaroline2011-03-01
for the love of translation
Frederica avatarFrederica2011-03-03
which others can only understand in due time.
Hamiltion avatarHamiltion2011-03-06
[due course比較好,但跟上面重複了 XD]
Agatha avatarAgatha2011-03-08
看到譯者要付出 due 我嚇出一身冷汗…開始收會費了嗎?
Liam avatarLiam2011-03-11
應該是life大收due吧~ XD