請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2010-09-09T02:12

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: : 加入了 usread 推文中的提示
: : 就這樣大地之果被摘取、肢解
: : 就這樣被棄置一角,逐漸腐爛
: : http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html
: : 這就是腐化原則:
: : 是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。
: : 你,就這樣醞釀為酒。
: : 就是這樣,慢慢地變成了詩...
: 實之離壤,其血肉因是離散。
: 實之棄絕,其血肉因是崩解。
: 此即潰之則、原之死、果之生。
: 彼,乃杜康。
: 此,乃磚。


很高興一篇引文可以引出這麼多高人的見解...這是小妹之前所想不到的 :)

原文範圍之前提過,是青少年小說,裡頭講述是與魔咒有關 (暮光之城的追隨者)

因為目標讀者以及內文的關連,我覺得Lifegetter 神人的翻譯最為貼切。不過大家
的意境都很美,沒想到翻譯有這麼多面向,光一個quote 這有許多版本 :)

再次感謝各位先進的意見,再次見識到譯者版臥虎藏龍,更高興能看到大家把
我這不完美的句子改成完美~~

--
╭────────────┼2006 FIFA World Cup┼──────────╮
◢██ ◢█◤ ◢██ ◢██
Ψ█ █ ◥█◣ █ █ █ █ █
◢◤ ██◤ █ █ █ █ █
PORTUGAL ◢◤═╝ ◤ ◢█◤ ██◤ ██◤
╰──────────────────────────────────╯

--
Tags: 翻譯

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2010-09-12T15:04
我喜歡妳這篇很正面的回應!
Donna avatar
By Donna
at 2010-09-17T05:17
喜歡妳這篇很正面的回應! (茶)
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-09-19T11:29
喜歡妳這彷彿正妹的回應! (誤)
Irma avatar
By Irma
at 2010-09-19T22:31
能不能只推樓上推文的前8個字 XD

彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?

Yedda avatar
By Yedda
at 2010-09-08T17:29
為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文 經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力? 翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不� ...

兼職印尼翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2010-09-08T16:04
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ※ 標題注意事項: 格式:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿 ...

日文符號, 漢字的計算方式

Olivia avatar
By Olivia
at 2010-09-08T13:53
我有一位朋友, 她的公司有一些使用手冊要做 日--andgt;中 她要我替她找譯者, 我想知道字數的計算方式 例如 and#34;wa ta shiand#34; 三個符號加起來, 才是一 ...

請問Richard Selzer 的名句

Robert avatar
By Robert
at 2010-09-08T08:54
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over to standing, to ...

求譯一小段話> <

Jake avatar
By Jake
at 2010-09-08T08:41
Habitat features that can be measured as part of a study of raptor habitat are numerous and vary with the kind of environment in which the study is conducted. 可作為部分衡量猛禽棲地研究� ...