日文符號, 漢字的計算方式 - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2010-09-08T13:53

Table of Contents

我有一位朋友, 她的公司有一些使用手冊要做 日-->中

她要我替她找譯者, 我想知道字數的計算方式

例如 "wa ta shi" 三個符號加起來, 才是一個有意義的"字"

漢字 "私" 也是一個有意義的字

那 "wa ta shi" + "私" = 4 個 日文符號, 還是算 二個 "字"

計價是以日文符號來算, 還是以 "字" 來算

或是有其他算法呢? 或是以譯完的中文字來算?

等這個問題解決了, 便可以發案了



--
Tags: 翻譯

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2010-09-12T09:27
如果看日文字計算,應該就是以原文為主,私=>1個字
但若原文用わたし=>3個字,用中文字記價的話就沒差了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-09-15T00:02
日文字裡那稱做為..平/片假名...不叫符號...orz~

求譯一小段話> <

Ida avatar
By Ida
at 2010-09-08T08:41
Habitat features that can be measured as part of a study of raptor habitat are numerous and vary with the kind of environment in which the study is conducted. 可作為部分衡量猛禽棲地研究� ...

請問Richard Selzer 的名句

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-09-08T06:55
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standing, toward rot. : It is the principle of corruption, the d ...

徵才文章勿刪標題價格

Lily avatar
By Lily
at 2010-09-08T06:45
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯 : 引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文 : 噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外� ...

本板是否該改名叫譯案板?

Doris avatar
By Doris
at 2010-09-08T04:38
本來想用推文的方式回原文, 不過想寫的實在太多... 乾脆直接回文。 → usread:說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-) 09/07 14:05 對� ...

請問Richard Selzer 的名句

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-08T04:11
※ 引述《SophiaChen (sapientia)》之銘言: : ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : : 原句: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over ...