請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯
By Freda
at 2010-09-08T06:55
at 2010-09-08T06:55
Table of Contents
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
加入了 usread 推文中的提示
就這樣大地之果被摘取、肢解
就這樣被遺置一角,逐漸腐爛
http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html
這就是腐化原則:
是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。
你,就這樣醞釀為酒。
就是這樣,慢慢地變成了詩...
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!
--
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
加入了 usread 推文中的提示
就這樣大地之果被摘取、肢解
就這樣被遺置一角,逐漸腐爛
http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html
這就是腐化原則:
是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。
你,就這樣醞釀為酒。
就是這樣,慢慢地變成了詩...
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Skylar DavisLinda
at 2010-09-13T03:03
at 2010-09-13T03:03
By Madame
at 2010-09-16T12:02
at 2010-09-16T12:02
By Edwina
at 2010-09-17T10:56
at 2010-09-17T10:56
By Tracy
at 2010-09-17T14:16
at 2010-09-17T14:16
By Elma
at 2010-09-17T20:56
at 2010-09-17T20:56
By Bethany
at 2010-09-18T18:13
at 2010-09-18T18:13
By Jessica
at 2010-09-22T02:56
at 2010-09-22T02:56
By Kumar
at 2010-09-25T11:32
at 2010-09-25T11:32
By Jacob
at 2010-09-29T01:19
at 2010-09-29T01:19
By John
at 2010-10-01T09:48
at 2010-10-01T09:48
Related Posts
本板是否該改名叫譯案板?
By Belly
at 2010-09-08T04:38
at 2010-09-08T04:38
請問Richard Selzer 的名句
By Susan
at 2010-09-08T04:11
at 2010-09-08T04:11
徵才文章勿刪標題價格
By Brianna
at 2010-09-08T02:45
at 2010-09-08T02:45
請問Richard Selzer 的名句
By Dora
at 2010-09-08T00:51
at 2010-09-08T00:51
徵才文章勿刪標題價格
By Ophelia
at 2010-09-08T00:12
at 2010-09-08T00:12