請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2010-09-08T00:51

Table of Contents

※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
: ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: 原句:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
: (前後恕刪)

(  ̄ c ̄)y▂ξ 手癢...跟聖經有關嗎? 眼睛跟Henry大一樣都亮起來了(⊙o⊙)

我自己會這樣翻啦:

如是大自然的果實被摘取,肉體被撕毀
如是(默然地)贈予於永恆,邁向腐化。=> 腐化参考自lifegetter大大^^
此乃萬物消長的法則,死亡的本質,
生命起源的意義。你(不啻)醇美如酒。

: 試譯:
: 大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
: 因此而使它擱置、腐爛——
: 這是腐敗的原則、存在的死亡,
: 也是未來存在的誕生:如同美酒。
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-09-10T07:41
打錯了,是Harold 大大 ^^ 拍謝 XD
Donna avatar
By Donna
at 2010-09-13T01:53
不「啻」?
John avatar
By John
at 2010-09-16T18:48
新注音打不出來 囧
Edith avatar
By Edith
at 2010-09-18T02:52
為什麼我看原文沒有詩的感覺? Mortal Lessons裡面這段
Olga avatar
By Olga
at 2010-09-20T02:42
只是(寫的很棒的)prose而已呀,大家為何都往詩方向走
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-09-24T22:39
還是一開始W大譯的那本書把這段像詩一樣排版再轉錄?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-09-25T14:58
我被誤認為Henry已經很久了 XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-09-27T05:59
Harold 大高明 ^^
Damian avatar
By Damian
at 2010-09-29T05:44
試試看打「ㄔˋ」 XD
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-09-29T22:29
看來很多譯者都是夜貓族... :)

請問Richard Selzer 的名句

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-07T22:09
謝謝幾位譯者先進的指教 :) 將譯文改正如下: 「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂; 於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐�� ...

請問Richard Selzer 的名句

Faithe avatar
By Faithe
at 2010-09-07T20:19
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: 原句: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. Thus is it given over to standing, toward rot. It is the principle of corruption, ...

請問Richard Selzer 的名句

Yedda avatar
By Yedda
at 2010-09-07T19:25
※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ] 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010 各位好: 最� ...

關於TheRock提議之「成交譯案收精華區」

William avatar
By William
at 2010-09-07T19:05
算是提議嗎....就先當是這樣好了 XD 我認為這個提議很合理, 已成交的徵求文沒有必要留在版面, 而且收精華區的做法已有TheRock前前板主的前例, 似� ...

博多通りもん

Damian avatar
By Damian
at 2010-09-07T16:17
請問和菓子and#34;博多通りもんand#34;的中文意思應該是什麼呢? 是and#34;博多旅人and#34;的意思嗎? 謝謝。 --