請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
: ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: 原句:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
: (前後恕刪)

(  ̄ c ̄)y▂ξ 手癢...跟聖經有關嗎? 眼睛跟Henry大一樣都亮起來了(⊙o⊙)

我自己會這樣翻啦:

如是大自然的果實被摘取,肉體被撕毀
如是(默然地)贈予於永恆,邁向腐化。=> 腐化参考自lifegetter大大^^
此乃萬物消長的法則,死亡的本質,
生命起源的意義。你(不啻)醇美如酒。

: 試譯:
: 大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
: 因此而使它擱置、腐爛——
: 這是腐敗的原則、存在的死亡,
: 也是未來存在的誕生:如同美酒。
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!

--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2010-09-10
打錯了,是Harold 大大 ^^ 拍謝 XD
Donna avatarDonna2010-09-13
不「啻」?
John avatarJohn2010-09-16
新注音打不出來 囧
Edith avatarEdith2010-09-18
為什麼我看原文沒有詩的感覺? Mortal Lessons裡面這段
Olga avatarOlga2010-09-20
只是(寫的很棒的)prose而已呀,大家為何都往詩方向走
Anthony avatarAnthony2010-09-24
還是一開始W大譯的那本書把這段像詩一樣排版再轉錄?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-09-25
我被誤認為Henry已經很久了 XD
Quanna avatarQuanna2010-09-27
Harold 大高明 ^^
Damian avatarDamian2010-09-29
試試看打「ㄔˋ」 XD
Dinah avatarDinah2010-09-29
看來很多譯者都是夜貓族... :)