請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2010-09-07T22:09

Table of Contents

謝謝幾位譯者先進的指教 :)

將譯文改正如下:
「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂;
於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐敗的原則:
所是之死,所將是之生——你是葡萄酒。」

唉~~這位醫者兼哲學家的文章是有名的難翻...這位作者幹嘛在青少年小說裡放這種
引言啊ORZ


※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ]
: 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter
: 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
: 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010
: 各位好:
: 最近在案子上遇到了一句名句,不知道自己翻的如何,因此想來跟大家切磋一下。
: 原句:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2010-09-10T03:00
依建議改為:這是朽壞的原理...原題目改為<生命的課題>?
Jack avatar
By Jack
at 2010-09-12T00:26
必朽生命的課題? 生命必朽?
Linda avatar
By Linda
at 2010-09-13T13:03
朽敗變化之律
Michael avatar
By Michael
at 2010-09-15T15:12
「它的」二字可不要
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-09-19T11:23
再次感謝:)
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-23T15:11
「地上」的果實被「摘下」?
David avatar
By David
at 2010-09-25T16:17
有點"白話"
Ula avatar
By Ula
at 2010-09-29T17:46
你這樣說有盲點阿 其實這詩不難理解或體會. 只是難翻譯

博多通りもん

William avatar
By William
at 2010-09-07T16:17
請問和菓子and#34;博多通りもんand#34;的中文意思應該是什麼呢? 是and#34;博多旅人and#34;的意思嗎? 謝謝。 --

1/字_筆_英翻中_營建_工作量見內文_發案後七天截稿

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-09-07T14:58
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域:營建�� ...

6000~10000_口_英譯中_人權_七小時_20101001

Joe avatar
By Joe
at 2010-09-07T14:29
────────────────────────────────────── [必]工作類型:同步口譯 [必]涉及語言:英andlt;--andgt;中 [必]所屬 ...

本板是否該改名叫譯案板?

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-07T13:58
想起以前為了不讓討論文被譯案文淹沒, 每天忙著把成交案件丟進精華區, 再看看眼前的狀況,不禁感嘆:世與我而相違,複駕言兮焉求? --

徵才文章勿刪標題價格

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-09-07T01:18
最近有很多案主徵到人就刪標題, 所以來加強宣導一下~ 若已徵得,類型改成 [徵得] 就好, 勿用感謝之詞把價格蓋掉。 -- 除了標題寫「不一一回信 ...