徵才文章勿刪標題價格 - 翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-09-07T01:18

Table of Contents

最近有很多案主徵到人就刪標題,
所以來加強宣導一下~

若已徵得,類型改成 [徵得] 就好,
勿用感謝之詞把價格蓋掉。


--
除了標題寫「不一一回信」那篇以外,
這次我就先幫各位改正。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2010-09-07T15:24
問個可能無解或無佳解的問題,現在有參考費最低價增加適任譯
Ina avatar
By Ina
at 2010-09-08T17:09
者接案意願,但接下來的問題是案主如何分辨來應徵者是否適任
Isla avatar
By Isla
at 2010-09-13T15:45
作為譯者我們本身又是否有品質自覺與能力自覺,有時是不知道
Joe avatar
By Joe
at 2010-09-18T00:06
自己的東西有錯或有問題
Regina avatar
By Regina
at 2010-09-18T12:19
感謝usread大留了個開脫的餘地給我 :P 我也想過這個問題,
不過很可惜,以我的腦袋還想不出能徹底保護案主的規定,因
為接案譯者身分和試譯過程通常不公開,旁人無法幫忙篩選,
再來,若要限制學歷經歷,也難保沒有上次那種謊報的情況。
若要公開評定每位譯者等級,也未必找得到有空、有能力的人
來擔任評審,更重要的是,我想並非所有譯者都肯接受公評。
Queena avatar
By Queena
at 2010-09-23T11:58
或許要說一句比較現實的話,任何地方的求職或徵才,都不能
保證絕無吃虧(甚至是上當)的可能性,以本板的情況來看,
實在是無能也無立場深入插手交易,頂多只能接受事後投訴。
總之這確實是個隱憂,我由衷期盼有人想得出比較好的方案。

一些零散的問題

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-09-04T22:17
感謝大家的幫忙 第一次的初翻還算順利 沒有被編輯改太多 現在在做二校 有一些比較枝節的的問題想問大家 有一段原文是這樣寫的,這段我上次� ...

movement字意辨析?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-09-03T16:20
在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫: 1. people working together [countable] a group of people who share the same ideas or beliefs and who work together to achieve a par ...

問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-03T13:07
※ [本文轉錄自 ST-English 看板 #1CW88NOy ] 作者: SophiaChen (sapientia) 看板: ST-English 標題: Re: [閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎? 時間: Fri Sep 3 13:05:24 2010 ...

徵求中韓文雙語 韓文翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2010-09-03T12:07
※ [本文轉錄自 HANGUKMAL 看板 #1CW7F-0c ] 作者: cali2707 (翡冷翠的眼睛) 看板: HANGUKMAL 標題: [北部] 徵求中韓文雙語 韓文翻譯 時間: Fri Sep 3 12:05:17 2010 ※ [�� ...

英翻中_歌詞試譯

Robert avatar
By Robert
at 2010-09-03T10:58
v( ̄︶ ̄)y (~^O^~) 好ㄚ好ㄚ,我來試翻翻看,不對請高手指正討論 : 可是我總覺得他有弦外之音 : 我在網路上找資料時 : 很多� ...