徵才文章勿刪標題價格 - 翻譯

By Elizabeth
at 2010-09-07T01:18
at 2010-09-07T01:18
Table of Contents
最近有很多案主徵到人就刪標題,
所以來加強宣導一下~
若已徵得,類型改成 [徵得] 就好,
勿用感謝之詞把價格蓋掉。
--
除了標題寫「不一一回信」那篇以外,
這次我就先幫各位改正。
--
所以來加強宣導一下~
若已徵得,類型改成 [徵得] 就好,
勿用感謝之詞把價格蓋掉。
--
除了標題寫「不一一回信」那篇以外,
這次我就先幫各位改正。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Connor
at 2010-09-07T15:24
at 2010-09-07T15:24

By Ina
at 2010-09-08T17:09
at 2010-09-08T17:09

By Isla
at 2010-09-13T15:45
at 2010-09-13T15:45

By Joe
at 2010-09-18T00:06
at 2010-09-18T00:06

By Regina
at 2010-09-18T12:19
at 2010-09-18T12:19
不過很可惜,以我的腦袋還想不出能徹底保護案主的規定,因
為接案譯者身分和試譯過程通常不公開,旁人無法幫忙篩選,
再來,若要限制學歷經歷,也難保沒有上次那種謊報的情況。
若要公開評定每位譯者等級,也未必找得到有空、有能力的人
來擔任評審,更重要的是,我想並非所有譯者都肯接受公評。

By Queena
at 2010-09-23T11:58
at 2010-09-23T11:58
保證絕無吃虧(甚至是上當)的可能性,以本板的情況來看,
實在是無能也無立場深入插手交易,頂多只能接受事後投訴。
總之這確實是個隱憂,我由衷期盼有人想得出比較好的方案。
Related Posts
一些零散的問題

By Anthony
at 2010-09-04T22:17
at 2010-09-04T22:17
movement字意辨析?

By Zenobia
at 2010-09-03T16:20
at 2010-09-03T16:20
問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?

By Catherine
at 2010-09-03T13:07
at 2010-09-03T13:07
徵求中韓文雙語 韓文翻譯

By Kumar
at 2010-09-03T12:07
at 2010-09-03T12:07
英翻中_歌詞試譯

By Robert
at 2010-09-03T10:58
at 2010-09-03T10:58