問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩? - 翻譯

Table of Contents

※ [本文轉錄自 ST-English 看板 #1CW88NOy ]

作者: SophiaChen (sapientia) 看板: ST-English
標題: Re: [閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎?
時間: Fri Sep 3 13:05:24 2010


Beauty is the harmony of emotion and intellect.

Beuaty is the harmonious nature of emotion and intellect. (自己手癢多加)

Beauty is the unity of emotion and intellect.

Beauty is the concordance of sense and sensibility.



※ 引述《ltjh8007 (人 )》之銘言:
: 席勒 - 藝術是情感與理智的調和
: 我想要拿來做次標用!
: 麻煩強者翻譯一下了
: 謝謝!


※ 引述《ltjh8007 (人 )》之銘言:
: 席勒 - 藝術是情感與理智的調和
^^^^
這裡說的是美("beauty")不是藝術
原文中大概是 die Schoenheit沒有錯

其他幾個關鍵字在英譯本是"feeling", "thought", "unity"
(Empfinden) (Denken) (Einheit)

=> Beauty is the unity of feeling and thought.

不是很有創意的翻譯,但就意思上來說應該是準確的。

: 我想要拿來做次標用!
: 麻煩強者翻譯一下了
: 謝謝!

--

All Comments

Gary avatarGary2010-09-03
我找不到前面Schiller德文名言的英譯
Daph Bay avatarDaph Bay2010-09-04
照中文句我可能會說art is the synthesis of emotions
and intellect...
Ula avatarUla2010-09-07
找到一篇蠻接近的: The aesthetic is a sublation of
Erin avatarErin2010-09-09
sense and reason.
Tracy avatarTracy2010-09-11
德>英>中>英,結果就是如此
Susan avatarSusan2010-09-15
有沒有德文高手可以確認原句的~
Harry avatarHarry2010-09-16
感謝Harold ^^ 原來是越貼近原語言意思越原始不失真
受教了^^ 謝謝你喔 :D