英翻中_歌詞試譯 - 翻譯
By Isabella
at 2010-09-03T10:58
at 2010-09-03T10:58
Table of Contents
v( ̄︶ ̄)y (~^O^~)
好ㄚ好ㄚ,我來試翻翻看,不對請高手指正討論
: 可是我總覺得他有弦外之音
: 我在網路上找資料時
: 很多人都說是在講聖經裡的故事
: 但我覺得主旨並不是在討論這個
: 有人提出這首歌想說的是 是非 的問題
: 我也覺得蠻認同的
: (我在譯文中會附註我的想法)
: 想翻這首歌很久了,但一直不很懂完整的意思
: 所以翻得有點怪,光是歌名就很囧
: 不知道怎麼翻才能比較優美
: 希望大家給我一些建議 感恩orz
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:
God Put A Smile Upon Your Face 上帝在你臉上賦予笑容
上帝帶給你微笑?
Where do we go, nobody knows 我們將何去何從,無人知曉
I've gotta say I'm on my way down 我得以訴說在我人生旅途道路之上
God give me style and give me grace 上帝贈予我(生命的)風貌與恩典
God put a smile upon my face 上帝在我臉上賦予一個笑容
我們該何去何從,沒人知道
我想我正慢慢陷入困境
上帝創造我的個性,賜給我榮耀
上帝帶給我微笑
(這一段似乎是在說他做錯了什麼 覺得很茫然
: 所以想尋求超乎世俗的力量 或是一種絕對的正義)
Where do we go to draw the line 我們出發後該在何處劃清界線
I've gotta say, I wasted all your time, oh honey honey
我必須要說,我浪費了你所有的時光
Where do I go to fall from grace 我究竟從何處,從恩典中墮落
God put a smile upon your face, yeah 是的,上帝在妳臉上賦予一個笑容
: 到何處才能畫出界線
: 我想我只是在浪費你的時間…噢honey honey
: 到何處才有可能失去這樣的信任(恩寵?)
: 上帝帶給你微笑
: (這一段延續上段的問題 他想知道到底什麼才是對 什麼才是錯
: 但後來發現這一切的討論只是在浪費大家的時間
: 這個世界並不是非黑即白的)
,
額~不一定喔,世界上有些原則性的東西確實是 dichotomy,太多的灰色地帶才造成chaos
detail 的話可以容忍obscurity,原則性的東西通常是比較非黑即白的。
看個人信仰價值觀囉 ^^
還有我覺得這首歌有 mysteric 的味道,實在很有趣 :D
分享一個經典的 Quote 給妳:
Albert Einstein
The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the
source of all true art and all science. He to whom this emotion is a
stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good
as dead: his eyes are closed.
Now when you work it out I'm worse than you 現在當你明瞭了真理,我即遜色於你
Yeah when you work it out, I want it too 是的,當你明瞭真理,我亦渴慕於此
Now when you work out where to draw the line
現在當你了解真理,得著何處去畫清界線
Your guess is as good as mine... 我和妳卻都說不準確
現在你了解了真相,其實我並不如你 => 不好意思 這"理"的解釋就是
當你了解了真相,我也希望能如此 真相是很難訴說的,一但經過人言語
當你明白該在哪裡畫出界線 的傳遞,就失真了。因此有神祕的味道
其實你和我一樣,都不知道答案.... 也可參考量子力學的測不準原理 XD
(以前他總認為自己好像優於別人 現在卻發現不是如此
最後面有點不懂意思,這兩句話好像有點矛盾)
我本想從MV中去猜測他想表達的內容
但mv好像更難懂啊.....>O<
希望能幫上忙! 有模糊的地方請板上高手討論指正! ^^
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Gary
at 2010-09-06T10:10
at 2010-09-06T10:10
By George
at 2010-09-08T14:55
at 2010-09-08T14:55
By Ivy
at 2010-09-08T17:10
at 2010-09-08T17:10
By Sandy
at 2010-09-11T16:54
at 2010-09-11T16:54
By Oliver
at 2010-09-12T05:40
at 2010-09-12T05:40
By Olive
at 2010-09-14T17:23
at 2010-09-14T17:23
By Belly
at 2010-09-15T00:45
at 2010-09-15T00:45
By Xanthe
at 2010-09-18T06:32
at 2010-09-18T06:32
By William
at 2010-09-20T03:19
at 2010-09-20T03:19
By Andrew
at 2010-09-21T15:23
at 2010-09-21T15:23
By William
at 2010-09-25T18:35
at 2010-09-25T18:35
By Enid
at 2010-09-27T15:51
at 2010-09-27T15:51
By Connor
at 2010-09-28T14:57
at 2010-09-28T14:57
By Mary
at 2010-10-03T06:49
at 2010-10-03T06:49
By Lily
at 2010-10-03T11:21
at 2010-10-03T11:21
By Ina
at 2010-10-05T23:31
at 2010-10-05T23:31
Related Posts
請問譯者都在哪裡自介呢?
By Faithe
at 2010-09-02T22:45
at 2010-09-02T22:45
鑽牛角尖
By Anonymous
at 2010-09-02T18:03
at 2010-09-02T18:03
關於usread提議之「低價案標題加註」
By Genevieve
at 2010-09-02T13:19
at 2010-09-02T13:19
2010第二屆海峽兩岸口譯大賽
By Genevieve
at 2010-09-02T10:55
at 2010-09-02T10:55
上任感言
By Kama
at 2010-09-02T06:45
at 2010-09-02T06:45