一些零散的問題 - 翻譯
By Yuri
at 2010-09-04T22:17
at 2010-09-04T22:17
Table of Contents
感謝大家的幫忙 第一次的初翻還算順利 沒有被編輯改太多
現在在做二校 有一些比較枝節的的問題想問大家
有一段原文是這樣寫的,這段我上次也有問過,
To account for variations in public opinoin researchers have invoked
a series of factors that are summerized as characteristics with the
ending '-graphics.' Sociographics -- pioneered by Jahoda, Lazarsfeld,
and Zeisel(1933/1960) -- invoke the development of opinions in social
movements and other groups with much human interaction.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
上次是問graphics這個字要怎麼譯
後來life大有貼對岸的翻譯給我參考(感謝您)
我也用這個譯法
不過拿到一校後的稿 編輯把psychographics改成"心理側寫"了
其他字(sociographics, demographics, valuegraphics) 都維持不動
我想 心理側寫應該有專門的字 叫profile
所以不知是否該改回我的原譯 "心理統計學因素"? 要怎麼改比較好?
我本來的第一句是翻成
為了說明民意中的變化,研究人員援引了一連串的因素,這些因素被總結為
某些特徵,以「統計學因素」(-graphics)這個字做結尾。
編輯更改過後為:
為了說明民意中的變數,研究人員援引了一連串被總結為「統計學因素」(-graphics)
特徵(characteristics)的要素(factors)。
factors我也有掙扎過 不知該翻要素好還是因素好
這個句子怎麼修怎麼怪 不知道有沒有能人能提供更好的譯法?
我自己覺得更難翻譯的是第二個句子
裡面那句with much human interaction是甚麼意思?
這邊的with修飾的是other groups嗎?
還是the development of opinion?
這個句子要怎麼譯比較好呢?
(這兩個句子真的和上下文沒甚麼關係 就是舉例而已 所以我就省略上下文了)
==============================================================
再來是上次問過的ideational mentality
S大提出了很精闢的譯法 t大則指點了很多 (感謝兩位的幫忙)
我後來也是採納了兩位的譯法 自己再修改一下
有個句子是這樣寫的:
In sensate mentality, most symbols are clearly and closely associated with
the evidences of the senses, especially evidence about the practical artifacts
and tools used and the pleasure of the senses. In ideational mentality,
they are more divorced from sensual data; symbols refer to other symols,
often highly charged pristine ideals.
^^^^^^^^^^^^^^
這兩句大體沒有翻譯和理解上的問題
有問題的是highly charged 這個字
我不清楚它是甚麼意思? 是指高度使用嗎? 還是指別的意思?
================================================================
同一段落的另一段文字是這樣:
A Hegelian aspect of Sorokin's theory is that the swings between ideational
and sensate mentalities have 'immanent causes,' that is, values swing without
external influences -- because of factors that are built into the very
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
expression for the values. In swift steps toward, say, a consistent ideational
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
mentality, the system of values becomes too remote from material and
biological conditions to be effective; too many contacts with everyday
realities are lost.
大致上她是在說 索洛金這個人的理論有點和黑格爾很像
就是認為以感官為主的思考模式 會慢慢走向以觀念為主的思考模式
反之亦然
它們的變動是由內因產生的
不需要外力就會自然產生這種變化
但because子句後面 就不確定要怎麼翻
我猜測它的意思意思是指 "因為價值本身就是內因" 不知對否?
又 後面那句 in swift steps toward,
我懂她的意思應該是歷經一段時間過後 或是經過快速幾個循環過後
但要怎麼翻比較好 有無建議呢?
=======================================================================
最後一個問題
原文如下:
Most survey research that we have reviewed so far did not start from
a specific theory. Their questionnaires were long. Data reduction and
analysis were performed by satistical techniques such as correspondence,
cluster, or factor analyses. Efforts to reduce and condense raw
empirical data led in due course to a situation in which more theoretical
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
questions could be asked and answered.
想問的是Efforts這個句子的譯法
它的意思是不是說 資料很龐大 粗糙 需要刪減 分析
因此到最後 自然而然的會產生對理論的需求
希望能用理論 有系統的問問題及做回答
(後面作者就開始談黑格爾了 從理論面切入價值的改變還有因素)
但effort這個句子我翻到一半有種卡住的感覺....
就是懂英文意思 但覺得英文的邏輯跳了好幾層
翻成中文有點怪
有高手願意分享這個句子的譯句嗎?
抱歉一次問了很多問題 >"<
因為是不熟悉的領域 所以特別謹慎小心 深怕自己誤譯了
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedy
at 2010-09-05T08:11
at 2010-09-05T08:11
By Linda
at 2010-09-05T14:25
at 2010-09-05T14:25
By Carolina Franco
at 2010-09-07T05:30
at 2010-09-07T05:30
By Jacky
at 2010-09-10T15:57
at 2010-09-10T15:57
By Caroline
at 2010-09-14T01:17
at 2010-09-14T01:17
By Audriana
at 2010-09-18T21:15
at 2010-09-18T21:15
By Wallis
at 2010-09-19T04:56
at 2010-09-19T04:56
By Eartha
at 2010-09-23T21:38
at 2010-09-23T21:38
By Regina
at 2010-09-24T01:11
at 2010-09-24T01:11
By Rachel
at 2010-09-26T21:45
at 2010-09-26T21:45
By Megan
at 2010-09-28T16:28
at 2010-09-28T16:28
By Mason
at 2010-10-02T01:06
at 2010-10-02T01:06
By Wallis
at 2010-10-04T08:27
at 2010-10-04T08:27
By Sandy
at 2010-10-07T18:32
at 2010-10-07T18:32
By Faithe
at 2010-10-11T17:14
at 2010-10-11T17:14
By Donna
at 2010-10-15T10:26
at 2010-10-15T10:26
By Isabella
at 2010-10-17T01:39
at 2010-10-17T01:39
By Oliver
at 2010-10-21T03:56
at 2010-10-21T03:56
By Quintina
at 2010-10-24T12:49
at 2010-10-24T12:49
By Oliver
at 2010-10-27T23:12
at 2010-10-27T23:12
By Ivy
at 2010-10-31T20:45
at 2010-10-31T20:45
By Freda
at 2010-11-05T01:11
at 2010-11-05T01:11
By Barb Cronin
at 2010-11-07T09:37
at 2010-11-07T09:37
By Yuri
at 2010-11-12T05:01
at 2010-11-12T05:01
By Zenobia
at 2010-11-15T11:58
at 2010-11-15T11:58
By Sandy
at 2010-11-18T08:04
at 2010-11-18T08:04
By Ophelia
at 2010-11-20T10:31
at 2010-11-20T10:31
By Lydia
at 2010-11-23T23:58
at 2010-11-23T23:58
By Caroline
at 2010-11-27T10:41
at 2010-11-27T10:41
By Hedy
at 2010-11-30T07:06
at 2010-11-30T07:06
By Faithe
at 2010-12-02T23:40
at 2010-12-02T23:40
By Cara
at 2010-12-06T01:17
at 2010-12-06T01:17
By Rae
at 2010-12-10T16:25
at 2010-12-10T16:25
By Ina
at 2010-12-13T02:11
at 2010-12-13T02:11
By Sierra Rose
at 2010-12-16T19:58
at 2010-12-16T19:58
By Zanna
at 2010-12-21T15:30
at 2010-12-21T15:30
By Hedy
at 2010-12-25T14:57
at 2010-12-25T14:57
By Delia
at 2010-12-28T01:14
at 2010-12-28T01:14
By Ingrid
at 2010-12-31T10:33
at 2010-12-31T10:33
By Jack
at 2011-01-04T18:05
at 2011-01-04T18:05
By Tom
at 2011-01-08T19:26
at 2011-01-08T19:26
By Margaret
at 2011-01-12T04:24
at 2011-01-12T04:24
By Sarah
at 2011-01-14T21:47
at 2011-01-14T21:47
By Isabella
at 2011-01-19T15:14
at 2011-01-19T15:14
By Olivia
at 2011-01-21T14:51
at 2011-01-21T14:51
By Olivia
at 2011-01-24T06:17
at 2011-01-24T06:17
By Jessica
at 2011-01-27T12:20
at 2011-01-27T12:20
By Donna
at 2011-01-29T01:43
at 2011-01-29T01:43
By Selena
at 2011-01-31T17:58
at 2011-01-31T17:58
By Noah
at 2011-02-03T00:02
at 2011-02-03T00:02
By Quintina
at 2011-02-04T11:46
at 2011-02-04T11:46
By Eartha
at 2011-02-06T16:31
at 2011-02-06T16:31
By Isabella
at 2011-02-08T11:49
at 2011-02-08T11:49
By Mason
at 2011-02-13T06:44
at 2011-02-13T06:44
By Lydia
at 2011-02-16T23:40
at 2011-02-16T23:40
By Bethany
at 2011-02-21T18:41
at 2011-02-21T18:41
By Oscar
at 2011-02-24T13:18
at 2011-02-24T13:18
Related Posts
徵求中韓文雙語 韓文翻譯
By Edwina
at 2010-09-03T12:07
at 2010-09-03T12:07
英翻中_歌詞試譯
By Ida
at 2010-09-03T10:58
at 2010-09-03T10:58
歌詞試譯
By Ursula
at 2010-09-03T07:58
at 2010-09-03T07:58
bubucosmos 中英/英中
By Callum
at 2010-09-02T23:14
at 2010-09-02T23:14
請問譯者都在哪裡自介呢?
By Franklin
at 2010-09-02T22:45
at 2010-09-02T22:45