一些零散的問題 - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2010-09-04T22:17

Table of Contents



感謝大家的幫忙 第一次的初翻還算順利 沒有被編輯改太多

現在在做二校 有一些比較枝節的的問題想問大家




有一段原文是這樣寫的,這段我上次也有問過,

To account for variations in public opinoin researchers have invoked
a series of factors that are summerized as characteristics with the
ending '-graphics.' Sociographics -- pioneered by Jahoda, Lazarsfeld,
and Zeisel(1933/1960) -- invoke the development of opinions in social
movements and other groups with much human interaction.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


上次是問graphics這個字要怎麼譯

後來life大有貼對岸的翻譯給我參考(感謝您)

我也用這個譯法

不過拿到一校後的稿 編輯把psychographics改成"心理側寫"了

其他字(sociographics, demographics, valuegraphics) 都維持不動

我想 心理側寫應該有專門的字 叫profile

所以不知是否該改回我的原譯 "心理統計學因素"? 要怎麼改比較好?





我本來的第一句是翻成

為了說明民意中的變化,研究人員援引了一連串的因素,這些因素被總結為
某些特徵,以「統計學因素」(-graphics)這個字做結尾。

編輯更改過後為:

為了說明民意中的變數,研究人員援引了一連串被總結為「統計學因素」(-graphics)
特徵(characteristics)的要素(factors)。


factors我也有掙扎過 不知該翻要素好還是因素好

這個句子怎麼修怎麼怪 不知道有沒有能人能提供更好的譯法?

我自己覺得更難翻譯的是第二個句子

裡面那句with much human interaction是甚麼意思?

這邊的with修飾的是other groups嗎?

還是the development of opinion?

這個句子要怎麼譯比較好呢?

(這兩個句子真的和上下文沒甚麼關係 就是舉例而已 所以我就省略上下文了)


==============================================================


再來是上次問過的ideational mentality

S大提出了很精闢的譯法 t大則指點了很多 (感謝兩位的幫忙)

我後來也是採納了兩位的譯法 自己再修改一下

有個句子是這樣寫的:

In sensate mentality, most symbols are clearly and closely associated with
the evidences of the senses, especially evidence about the practical artifacts
and tools used and the pleasure of the senses. In ideational mentality,
they are more divorced from sensual data; symbols refer to other symols,
often highly charged pristine ideals.
^^^^^^^^^^^^^^

這兩句大體沒有翻譯和理解上的問題

有問題的是highly charged 這個字

我不清楚它是甚麼意思? 是指高度使用嗎? 還是指別的意思?

================================================================


同一段落的另一段文字是這樣:

A Hegelian aspect of Sorokin's theory is that the swings between ideational
and sensate mentalities have 'immanent causes,' that is, values swing without
external influences -- because of factors that are built into the very
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
expression for the values. In swift steps toward, say, a consistent ideational
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
mentality, the system of values becomes too remote from material and
biological conditions to be effective; too many contacts with everyday
realities are lost.

大致上她是在說 索洛金這個人的理論有點和黑格爾很像

就是認為以感官為主的思考模式 會慢慢走向以觀念為主的思考模式

反之亦然

它們的變動是由內因產生的

不需要外力就會自然產生這種變化

但because子句後面 就不確定要怎麼翻

我猜測它的意思意思是指 "因為價值本身就是內因" 不知對否?

又 後面那句 in swift steps toward,

我懂她的意思應該是歷經一段時間過後 或是經過快速幾個循環過後

但要怎麼翻比較好 有無建議呢?

=======================================================================

最後一個問題

原文如下:

Most survey research that we have reviewed so far did not start from
a specific theory. Their questionnaires were long. Data reduction and
analysis were performed by satistical techniques such as correspondence,
cluster, or factor analyses. Efforts to reduce and condense raw
empirical data led in due course to a situation in which more theoretical
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
questions could be asked and answered.

想問的是Efforts這個句子的譯法

它的意思是不是說 資料很龐大 粗糙 需要刪減 分析

因此到最後 自然而然的會產生對理論的需求

希望能用理論 有系統的問問題及做回答

(後面作者就開始談黑格爾了 從理論面切入價值的改變還有因素)

但effort這個句子我翻到一半有種卡住的感覺....

就是懂英文意思 但覺得英文的邏輯跳了好幾層

翻成中文有點怪

有高手願意分享這個句子的譯句嗎?




抱歉一次問了很多問題 >"<

因為是不熟悉的領域 所以特別謹慎小心 深怕自己誤譯了











--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedy avatar
By Hedy
at 2010-09-05T08:11
先指出兩點,統計和統計學不同,這裡宜用「統計」即可
Linda avatar
By Linda
at 2010-09-05T14:25
這些-graphics即characteristics(可查英英字典),故人口統計
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-09-07T05:30
其實就是人口(分布)狀況/特徵,餘同
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-09-10T15:57
其次,你和編輯都誤將第一句譯為「總結為一個」,事實上原文
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-09-14T01:17
在說好些個面向的特徵,分別都以-graphics為字尾,有社會的,
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-18T21:15
有人口的,有個人心理面的,有時代價值觀的...其中社會特徵
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-09-19T04:56
統計專處理人際互動量特高的群體,如社運團體等等
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-09-23T21:38
另,「援引」比較適合用在援引前例他例,invoke動用,求助
Regina avatar
By Regina
at 2010-09-24T01:11
sorokin那一整段是在說明為何人類的時代精神面貌會在S和I之
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-09-26T21:45
循環,而且這種反覆非因外力影響而成,因為--注意囉--valuegr
Megan avatar
By Megan
at 2010-09-28T16:28
aphics,或說組成VG的因子(factors)均非外存或來自於外,而是
Mason avatar
By Mason
at 2010-10-02T01:06
就內建在這些價值觀的表現裡面.而當價值系統變得太極端,比
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-10-04T08:27
方整個社會或時代都快速變得形而上,就與現實脫節(生理,生活
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-10-07T18:32
感官面),因為這些因子是內在自存的,就會自動調節,拉回到另
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-10-11T17:14
一邊,於是又變另一極端,沒關係自動機制又還會擺回來.這和古
Donna avatar
By Donna
at 2010-10-15T10:26
典<-->浪漫相互反動循環現象同,正是物極必反也
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-10-17T01:39
btw,變動通常是譯variable. variation變動或變化現象
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-10-21T03:56
或變化程度,variable則是會(或傾向)產生(這些)變化「者」
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-10-24T12:49
文章邏輯或線索,往往就在前後文或前後段,有時就在同一個字
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-10-27T23:12
感謝u大點撥 清楚多了 我想summarize翻成"歸納"會不會好些?
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-10-31T20:45
還是說 這些因素被"概括"為某些特徵?
Freda avatar
By Freda
at 2010-11-05T01:11
更動後譯為: 研究人員動用了一連串的因子以描述民意中的變
這些因子被概括整理為某些特徵,以「統計因素」(-graphics)
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-11-07T09:37
(-graphics)這個字做結尾。 <--這樣不知有沒有好一點?
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-11-12T05:01
比較有疑義的是後面那句的with much human interaction
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-11-15T11:58
u大前面有說了,with much human interaction就是人際
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-11-18T08:04
互動量特高的意思~另外補充一下,charged本身有充滿的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-11-20T10:31
意思,所以我想highly charged pristine ideals指的就是
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-11-23T23:58
這些ideals是原創而令人耳目一新的吧? efforts那句
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-11-27T10:41
或許可以翻成 精簡經驗數據所做的努力自然漸漸使得學者
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-11-30T07:06
能夠提出更理論性的問題並解答之。
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-12-02T23:40
感謝ru大解釋 清楚多了! 抱歉 u大推文太多 我漏看那行>"<
Cara avatar
By Cara
at 2010-12-06T01:17
非常感謝兩位 看譯者板學習到很多東西!
Rae avatar
By Rae
at 2010-12-10T16:25
highly charged 一般是指 w/ great emotional content
Ina avatar
By Ina
at 2010-12-13T02:11
如abortion is a highly charged issue
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-12-16T19:58
所以...often highly charged ideals那裏是在說那些
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-12-21T15:30
撼動人心(?) [平常中文就夠爛了,剛睡醒更糟 XD] 的
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-12-25T14:57
ideal 如justice、heaven等。抱歉中文不好還在建議,但
Delia avatar
By Delia
at 2010-12-28T01:14
您如翻成"原創而耳目一新"就偏了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-12-31T10:33
t大真早,不過您誤會我的意思了。原創是指pristine而言,
Jack avatar
By Jack
at 2011-01-04T18:05
而根據Webster Dictionary,charged有inspiring、
Tom avatar
By Tom
at 2011-01-08T19:26
intoxicating、exciting等意思。既然這些ideal是屬於
Margaret avatar
By Margaret
at 2011-01-12T04:24
抽象的概念,所以我才會選擇用折衷的耳目一新。
Sarah avatar
By Sarah
at 2011-01-14T21:47
當然t大說的撼動/激勵/震撼人心翻得也很好。
Isabella avatar
By Isabella
at 2011-01-19T15:14
這裡的pristine 我也不會解讀成new,而會偏向"純潔"
Olivia avatar
By Olivia
at 2011-01-21T14:51
如果pristine那樣解那這句就沒有"原創"的意思
Olivia avatar
By Olivia
at 2011-01-24T06:17
如果t大您的意思是指unaffected、pure的話,那麼"純淨"、
Jessica avatar
By Jessica
at 2011-01-27T12:20
"純粹"或許更好吧。"純潔"有暗示道德上的判斷而且通常
Donna avatar
By Donna
at 2011-01-29T01:43
不會用來形容ideals:p。另外小弟的翻譯用詞只是提供方向
Selena avatar
By Selena
at 2011-01-31T17:58
罷了,要說中文造詣還差的遠了。
Noah avatar
By Noah
at 2011-02-03T00:02
恩恩~ 純淨不錯~ 這就是為何我不做進中 XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2011-02-04T11:46
我看英文知道他是甚麼意思,所以可以校稿,但要我翻還
Eartha avatar
By Eartha
at 2011-02-06T16:31
是不太行... 但往"純"的方向想pristine那就沒有"原創"
Isabella avatar
By Isabella
at 2011-02-08T11:49
受教了。t大對各家哲學理論的了解比我深太多,揣摩文意
Mason avatar
By Mason
at 2011-02-13T06:44
的方向自然比我適切。
Lydia avatar
By Lydia
at 2011-02-16T23:40
好文! 推推推!
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-02-21T18:41
r大這樣令我汗顏;學士學士什都不是 XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2011-02-24T13:18
學有專精啦。領域不同,思考方向總會相異。這就跟
亞里斯多德的手稿先後被譯了兩次的道理是一樣的XD。

徵求中韓文雙語 韓文翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2010-09-03T12:07
※ [本文轉錄自 HANGUKMAL 看板 #1CW7F-0c ] 作者: cali2707 (翡冷翠的眼睛) 看板: HANGUKMAL 標題: [北部] 徵求中韓文雙語 韓文翻譯 時間: Fri Sep 3 12:05:17 2010 ※ [�� ...

英翻中_歌詞試譯

Ida avatar
By Ida
at 2010-09-03T10:58
v( ̄︶ ̄)y (~^O^~) 好ㄚ好ㄚ,我來試翻翻看,不對請高手指正討論 : 可是我總覺得他有弦外之音 : 我在網路上找資料時 : 很多� ...

歌詞試譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-09-03T07:58
涉及語言: 英譯中 議題主旨: god out a smile upon your face (coldplay的歌) 原文背景: 附上網址:http://www.youtube.com/watch?v=p-KlVd_-Wfoandamp;ob=av3e ...

bubucosmos 中英/英中

Callum avatar
By Callum
at 2010-09-02T23:14
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可 ...

請問譯者都在哪裡自介呢?

Franklin avatar
By Franklin
at 2010-09-02T22:45
不好意思,冒昧求教 想請問譯者都會在什麼地方自介呢? 就是像soho版那樣有很清楚的學歷與資歷等, 或是像黑秀網那樣有很多設計者的作品一覽這� ...