movement字意辨析? - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-09-03T16:20

Table of Contents

在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫:

1. people working together [countable] a group of people who share the same
ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim.

例子有civil rights/feminist/peace etc movement

也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西
但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity)

查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group"
好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities
a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement>

我在和別人討論這個問題的時候
幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯
的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities
但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group

我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group
不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義

講了這麼多...我現在的問題是
所以movement在當社會「運動」的運動解時
到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用?

假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性?

很少遇到這麼難判斷的...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-09-06T17:14
不太了解困惑何在 台灣是講社會運動 然後從事該種運動的團體
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-09-10T14:39
組織 結社 就被稱為社運團體 例如工運 婦運團體 只要把握住
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-09-14T10:55
這個部分就好 至於用活動 應該是屬於運動的中性講法
Olive avatar
By Olive
at 2010-09-17T06:28
感覺 "XX movement" 泛指整個大運動,英文用 movement
George avatar
By George
at 2010-09-20T09:03
來指 從事運動的[個別可區分]團體 很少。civil rights
movement跟civil rights groups就明顯有差。
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-09-24T18:16
用XX movement來指[所有]參與運動的團體[這個大群體]
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-09-25T08:38
應該可以,但如果進英,我描述團體跟描述運動絕對會用
Enid avatar
By Enid
at 2010-09-26T08:21
不同的詞以求精準
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-09-27T09:41
例如the movement faced down threats and even terr-
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-09-30T13:09
orist attacks from the Klan.
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-10-03T00:12
movement=the groups [as a collective]
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-10-07T20:42
movement=group [as a specific] 只有在特殊情況下,當
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-10-10T13:27
參與movement的group只有一個,那就可以混用
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-10-14T20:52
如The Shining Path movement attracted some support.
Kumar avatar
By Kumar
at 2010-10-15T09:33
謝謝!

問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?

Tom avatar
By Tom
at 2010-09-03T13:07
※ [本文轉錄自 ST-English 看板 #1CW88NOy ] 作者: SophiaChen (sapientia) 看板: ST-English 標題: Re: [閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎? 時間: Fri Sep 3 13:05:24 2010 ...

徵求中韓文雙語 韓文翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2010-09-03T12:07
※ [本文轉錄自 HANGUKMAL 看板 #1CW7F-0c ] 作者: cali2707 (翡冷翠的眼睛) 看板: HANGUKMAL 標題: [北部] 徵求中韓文雙語 韓文翻譯 時間: Fri Sep 3 12:05:17 2010 ※ [�� ...

英翻中_歌詞試譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2010-09-03T10:58
v( ̄︶ ̄)y (~^O^~) 好ㄚ好ㄚ,我來試翻翻看,不對請高手指正討論 : 可是我總覺得他有弦外之音 : 我在網路上找資料時 : 很多� ...

歌詞試譯

Isla avatar
By Isla
at 2010-09-03T07:58
涉及語言: 英譯中 議題主旨: god out a smile upon your face (coldplay的歌) 原文背景: 附上網址:http://www.youtube.com/watch?v=p-KlVd_-Wfoandamp;ob=av3e ...

bubucosmos 中英/英中

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-09-02T23:14
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可 ...