movement字意辨析? - 翻譯

Table of Contents

在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫:

1. people working together [countable] a group of people who share the same
ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim.

例子有civil rights/feminist/peace etc movement

也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西
但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity)

查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group"
好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities
a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement>

我在和別人討論這個問題的時候
幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯
的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities
但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group

我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group
不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義

講了這麼多...我現在的問題是
所以movement在當社會「運動」的運動解時
到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用?

假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性?

很少遇到這麼難判斷的...

--

All Comments

Dorothy avatarDorothy2010-09-06
不太了解困惑何在 台灣是講社會運動 然後從事該種運動的團體
Bethany avatarBethany2010-09-10
組織 結社 就被稱為社運團體 例如工運 婦運團體 只要把握住
Rachel avatarRachel2010-09-14
這個部分就好 至於用活動 應該是屬於運動的中性講法
Olive avatarOlive2010-09-17
感覺 "XX movement" 泛指整個大運動,英文用 movement
George avatarGeorge2010-09-20
來指 從事運動的[個別可區分]團體 很少。civil rights
movement跟civil rights groups就明顯有差。
Hazel avatarHazel2010-09-24
用XX movement來指[所有]參與運動的團體[這個大群體]
Caroline avatarCaroline2010-09-25
應該可以,但如果進英,我描述團體跟描述運動絕對會用
Enid avatarEnid2010-09-26
不同的詞以求精準
Margaret avatarMargaret2010-09-27
例如the movement faced down threats and even terr-
Charlotte avatarCharlotte2010-09-30
orist attacks from the Klan.
Daniel avatarDaniel2010-10-03
movement=the groups [as a collective]
Ivy avatarIvy2010-10-07
movement=group [as a specific] 只有在特殊情況下,當
Zanna avatarZanna2010-10-10
參與movement的group只有一個,那就可以混用
Rachel avatarRachel2010-10-14
如The Shining Path movement attracted some support.
Kumar avatarKumar2010-10-15
謝謝!