在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫:
1. people working together [countable] a group of people who share the same
ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim.
例子有civil rights/feminist/peace etc movement
也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西
但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity)
查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group"
好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities
a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement>
我在和別人討論這個問題的時候
幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯
的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities
但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group
我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group
不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義
講了這麼多...我現在的問題是
所以movement在當社會「運動」的運動解時
到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用?
假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性?
很少遇到這麼難判斷的...
--
1. people working together [countable] a group of people who share the same
ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim.
例子有civil rights/feminist/peace etc movement
也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西
但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity)
查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group"
好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities
a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement>
我在和別人討論這個問題的時候
幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯
的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities
但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group
我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group
不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義
講了這麼多...我現在的問題是
所以movement在當社會「運動」的運動解時
到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用?
假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性?
很少遇到這麼難判斷的...
--
All Comments