movement字意辨析? - 翻譯
By Ursula
at 2010-09-03T16:20
at 2010-09-03T16:20
Table of Contents
在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫:
1. people working together [countable] a group of people who share the same
ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim.
例子有civil rights/feminist/peace etc movement
也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西
但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity)
查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group"
好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities
a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement>
我在和別人討論這個問題的時候
幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯
的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities
但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group
我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group
不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義
講了這麼多...我現在的問題是
所以movement在當社會「運動」的運動解時
到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用?
假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性?
很少遇到這麼難判斷的...
--
1. people working together [countable] a group of people who share the same
ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim.
例子有civil rights/feminist/peace etc movement
也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西
但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity)
查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group"
好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities
a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement>
我在和別人討論這個問題的時候
幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯
的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities
但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group
我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group
不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義
講了這麼多...我現在的問題是
所以movement在當社會「運動」的運動解時
到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用?
假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性?
很少遇到這麼難判斷的...
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dorothy
at 2010-09-06T17:14
at 2010-09-06T17:14
By Bethany
at 2010-09-10T14:39
at 2010-09-10T14:39
By Rachel
at 2010-09-14T10:55
at 2010-09-14T10:55
By Olive
at 2010-09-17T06:28
at 2010-09-17T06:28
By George
at 2010-09-20T09:03
at 2010-09-20T09:03
By Hazel
at 2010-09-24T18:16
at 2010-09-24T18:16
By Caroline
at 2010-09-25T08:38
at 2010-09-25T08:38
By Enid
at 2010-09-26T08:21
at 2010-09-26T08:21
By Margaret
at 2010-09-27T09:41
at 2010-09-27T09:41
By Charlotte
at 2010-09-30T13:09
at 2010-09-30T13:09
By Daniel
at 2010-10-03T00:12
at 2010-10-03T00:12
By Ivy
at 2010-10-07T20:42
at 2010-10-07T20:42
By Zanna
at 2010-10-10T13:27
at 2010-10-10T13:27
By Rachel
at 2010-10-14T20:52
at 2010-10-14T20:52
By Kumar
at 2010-10-15T09:33
at 2010-10-15T09:33
Related Posts
問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?
By Tom
at 2010-09-03T13:07
at 2010-09-03T13:07
徵求中韓文雙語 韓文翻譯
By Rachel
at 2010-09-03T12:07
at 2010-09-03T12:07
英翻中_歌詞試譯
By Zanna
at 2010-09-03T10:58
at 2010-09-03T10:58
歌詞試譯
By Isla
at 2010-09-03T07:58
at 2010-09-03T07:58
bubucosmos 中英/英中
By Lauren
at 2010-09-02T23:14
at 2010-09-02T23:14