翻譯本板是否該改名叫譯案板? - 翻譯Joseph · 2010-09-07Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 想起以前為了不讓討論文被譯案文淹沒, 每天忙著把成交案件丟進精華區, 再看看眼前的狀況,不禁感嘆:世與我而相違,複駕言兮焉求? -- 翻譯All CommentsAnthony2010-09-09說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-)Necoo2010-09-13何須感嘆,只要提出建議不就好了? :PHardy2010-09-17有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法~Faithe2010-09-18人在無錫參加研討會,演講者用歸去來兮吃台灣豆腐..OrzKristin2010-09-21想寫又怕被案主列入黑名單啊(不是我就是了,我早黑了Erin2010-09-23從限價開始 我就想說這裡是否該改名成譯者保障版?Mary2010-09-245樓不用擔心啦 我比你更黑 而且是被這裡的譯者列入黑名單Dorothy2010-09-25參考費率一年前就有了耶 :PPuput2010-09-27所以靠花大了 案主也是要保護的Agatha2010-09-30只要案主願意尋求保護當然沒問題 :DLiam2010-09-30建議也列出案主的保護費費率(摩拳擦掌)Candice2010-10-03世與我而相違,"復"駕言兮焉求Tristan Cohan2010-10-05該不會是我以前的版本不同吧??Carolina Franco2010-10-07T大神人級超強的啦XD 感嘆什麼?我們都要跟您請教翻譯呢Related Posts徵才文章勿刪標題價格口譯價格標準關於usread提議之「低價案標題加註」幫忙與國外人溝通一些零散的問題
All Comments