本板是否該改名叫譯案板? - 翻譯

Table of Contents


想起以前為了不讓討論文被譯案文淹沒,

每天忙著把成交案件丟進精華區,

再看看眼前的狀況,不禁感嘆:世與我而相違,複駕言兮焉求?

--

All Comments

Anthony avatarAnthony2010-09-09
說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-)
Necoo avatarNecoo2010-09-13
何須感嘆,只要提出建議不就好了? :P
Hardy avatarHardy2010-09-17
有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法~
Faithe avatarFaithe2010-09-18
人在無錫參加研討會,演講者用歸去來兮吃台灣豆腐..Orz
Kristin avatarKristin2010-09-21
想寫又怕被案主列入黑名單啊(不是我就是了,我早黑了
Erin avatarErin2010-09-23
從限價開始 我就想說這裡是否該改名成譯者保障版?
Mary avatarMary2010-09-24
5樓不用擔心啦 我比你更黑 而且是被這裡的譯者列入黑名單
Dorothy avatarDorothy2010-09-25
參考費率一年前就有了耶 :P
Puput avatarPuput2010-09-27
所以靠花大了 案主也是要保護的
Agatha avatarAgatha2010-09-30
只要案主願意尋求保護當然沒問題 :D
Liam avatarLiam2010-09-30
建議也列出案主的保護費費率(摩拳擦掌)
Candice avatarCandice2010-10-03
世與我而相違,"復"駕言兮焉求
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-10-05
該不會是我以前的版本不同吧??
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-10-07
T大神人級超強的啦XD 感嘆什麼?我們都要跟您請教翻譯呢