關於usread提議之「低價案標題加註」 - 翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2010-09-05T16:09

Table of Contents

三天期滿,無人反對,
因此今後的低價案兼用推文和修改標題給予警告。


其他板友建議:
frogism提議修改[徵求]為[低警] →語意不夠清楚,不採用。
ChibiYou附議修改標題前面的[徵求]→引號出現在後方較能突顯出跟一般分類的差異,
                 所以還是決定放在最後。

--
是說標題真的可以改顏色嗎?我好想知道...;;;

--
Tags: 翻譯

All Comments

一些零散的問題

Brianna avatar
By Brianna
at 2010-09-04T22:17
感謝大家的幫忙 第一次的初翻還算順利 沒有被編輯改太多 現在在做二校 有一些比較枝節的的問題想問大家 有一段原文是這樣寫的,這段我上次� ...

movement字意辨析?

Olivia avatar
By Olivia
at 2010-09-03T16:20
在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫: 1. people working together [countable] a group of people who share the same ideas or beliefs and who work together to achieve a par ...

問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?

Hazel avatar
By Hazel
at 2010-09-03T13:07
※ [本文轉錄自 ST-English 看板 #1CW88NOy ] 作者: SophiaChen (sapientia) 看板: ST-English 標題: Re: [閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎? 時間: Fri Sep 3 13:05:24 2010 ...

徵求中韓文雙語 韓文翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2010-09-03T12:07
※ [本文轉錄自 HANGUKMAL 看板 #1CW7F-0c ] 作者: cali2707 (翡冷翠的眼睛) 看板: HANGUKMAL 標題: [北部] 徵求中韓文雙語 韓文翻譯 時間: Fri Sep 3 12:05:17 2010 ※ [�� ...

英翻中_歌詞試譯

Connor avatar
By Connor
at 2010-09-03T10:58
v( ̄︶ ̄)y (~^O^~) 好ㄚ好ㄚ,我來試翻翻看,不對請高手指正討論 : 可是我總覺得他有弦外之音 : 我在網路上找資料時 : 很多� ...