幫忙與國外人溝通 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-09-04T23:15

Table of Contents

已寄站內信

--
Tags: 翻譯

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-07T10:38
那又何必po文?
Emily avatar
By Emily
at 2010-09-10T23:29
快刪除吧...佔版面
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-09-11T17:38
這種文章以後就直接砍了吧。大家覺得呢?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-09-13T01:35
直接刪文。如果好心一點可以回信提醒,他搞不好只是手誤
Joe avatar
By Joe
at 2010-09-13T12:51
手誤的話應該連應徵文都會po出來 :P
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-09-14T18:32
我想開2了...
Tom avatar
By Tom
at 2010-09-15T14:33
那這篇先m起來當判例吧,以後這類文章都是不通知直接砍。
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-16T22:29
我想給劣文。
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-09-19T23:30
我想這只是搞不懂狀況的新手錯誤,並非惡意亂板,所以無須
用上劣文。在多數板友都覺得該給劣文之前,仍先依照原案~
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-09-23T19:41
Thanks, oowayzaoo great help~
oowayzaoo真的是bbs新手, XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-09-24T06:18
[徵求] 幫忙與鄉民溝通

一些零散的問題

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-09-04T22:17
感謝大家的幫忙 第一次的初翻還算順利 沒有被編輯改太多 現在在做二校 有一些比較枝節的的問題想問大家 有一段原文是這樣寫的,這段我上次� ...

movement字意辨析?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-09-03T16:20
在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫: 1. people working together [countable] a group of people who share the same ideas or beliefs and who work together to achieve a par ...

問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?

Margaret avatar
By Margaret
at 2010-09-03T13:07
※ [本文轉錄自 ST-English 看板 #1CW88NOy ] 作者: SophiaChen (sapientia) 看板: ST-English 標題: Re: [閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎? 時間: Fri Sep 3 13:05:24 2010 ...

徵求中韓文雙語 韓文翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2010-09-03T12:07
※ [本文轉錄自 HANGUKMAL 看板 #1CW7F-0c ] 作者: cali2707 (翡冷翠的眼睛) 看板: HANGUKMAL 標題: [北部] 徵求中韓文雙語 韓文翻譯 時間: Fri Sep 3 12:05:17 2010 ※ [�� ...

英翻中_歌詞試譯

Elma avatar
By Elma
at 2010-09-03T10:58
v( ̄︶ ̄)y (~^O^~) 好ㄚ好ㄚ,我來試翻翻看,不對請高手指正討論 : 可是我總覺得他有弦外之音 : 我在網路上找資料時 : 很多� ...