口譯價格標準 - 翻譯
By Poppy
at 2010-09-06T16:03
at 2010-09-06T16:03
Table of Contents
看到上面的口譯徵求文,
我想到也該整理一份口譯收費標準。
在本板和口譯板爬文之後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考:
(作者為輔大翻譯所副教授楊承淑,網址 http://0rz.tw/hwbYb )
初步整理如下:
┌───────┬────────┬──────────┐
│ 類型 │ 價格 │ 超時加收 │
├───────┼────────┼──────────┤
│隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │
│會議短逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│會議長逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │
│多語言同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │
├───────┴────────┴──────────┤
│ 加價係數(費率 = 上表價格依次乘上這三項係數) │
│ │
│ 【專門知識】 【急迫程度】 【附加價值】 │
│ │
│ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │
│ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│
│多國家多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│
│ 2天以內:1.2 典禮專案:1.5│
├───────────────────────────┤
│備註:3語種以上,另加一成行政費。 │
│ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │
└───────────────────────────┘
這是我不熟悉的領域,所以要請教板上的口譯專業人員:
1.此表費率是否合理?
2.「超時」是指幾小時以上?
3.「會議短逐步」和「會議長逐步」的差異為何?
4.「附加價值」中的「內部」定義為何?
此外,也請幫忙檢查此表有沒有闕漏或錯誤,謝謝大家~
--
我想到也該整理一份口譯收費標準。
在本板和口譯板爬文之後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考:
(作者為輔大翻譯所副教授楊承淑,網址 http://0rz.tw/hwbYb )
初步整理如下:
┌───────┬────────┬──────────┐
│ 類型 │ 價格 │ 超時加收 │
├───────┼────────┼──────────┤
│隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │
│會議短逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│會議長逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │
│多語言同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │
├───────┴────────┴──────────┤
│ 加價係數(費率 = 上表價格依次乘上這三項係數) │
│ │
│ 【專門知識】 【急迫程度】 【附加價值】 │
│ │
│ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │
│ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│
│多國家多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│
│ 2天以內:1.2 典禮專案:1.5│
├───────────────────────────┤
│備註:3語種以上,另加一成行政費。 │
│ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │
└───────────────────────────┘
這是我不熟悉的領域,所以要請教板上的口譯專業人員:
1.此表費率是否合理?
2.「超時」是指幾小時以上?
3.「會議短逐步」和「會議長逐步」的差異為何?
4.「附加價值」中的「內部」定義為何?
此外,也請幫忙檢查此表有沒有闕漏或錯誤,謝謝大家~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ida
at 2010-09-10T17:48
at 2010-09-10T17:48
By Tristan Cohan
at 2010-09-11T16:57
at 2010-09-11T16:57
By Audriana
at 2010-09-13T06:17
at 2010-09-13T06:17
By Aaliyah
at 2010-09-13T12:38
at 2010-09-13T12:38
By Isla
at 2010-09-15T13:44
at 2010-09-15T13:44
By Charlie
at 2010-09-17T12:14
at 2010-09-17T12:14
By Barb Cronin
at 2010-09-18T07:24
at 2010-09-18T07:24
By Quanna
at 2010-09-21T20:40
at 2010-09-21T20:40
By Valerie
at 2010-09-23T20:13
at 2010-09-23T20:13
By Erin
at 2010-09-27T10:48
at 2010-09-27T10:48
By Quanna
at 2010-09-30T05:51
at 2010-09-30T05:51
By Mia
at 2010-10-03T09:05
at 2010-10-03T09:05
By Edwina
at 2010-10-08T01:36
at 2010-10-08T01:36
By Cara
at 2010-10-09T03:30
at 2010-10-09T03:30
By Susan
at 2010-10-11T17:53
at 2010-10-11T17:53
By Heather
at 2010-10-13T05:14
at 2010-10-13T05:14
By Cara
at 2010-10-14T08:15
at 2010-10-14T08:15
By Enid
at 2010-10-14T11:24
at 2010-10-14T11:24
By Zenobia
at 2010-10-14T18:36
at 2010-10-14T18:36
By Christine
at 2010-10-17T09:45
at 2010-10-17T09:45
By Valerie
at 2010-10-18T23:16
at 2010-10-18T23:16
By Tristan Cohan
at 2010-10-19T21:16
at 2010-10-19T21:16
By Mary
at 2010-10-23T13:51
at 2010-10-23T13:51
By Olive
at 2010-10-24T00:21
at 2010-10-24T00:21
By Annie
at 2010-10-27T13:04
at 2010-10-27T13:04
By Emma
at 2010-10-30T06:32
at 2010-10-30T06:32
By Noah
at 2010-10-31T22:10
at 2010-10-31T22:10
By Oscar
at 2010-11-02T08:41
at 2010-11-02T08:41
By Lily
at 2010-11-03T09:56
at 2010-11-03T09:56
By Skylar Davis
at 2010-11-08T03:20
at 2010-11-08T03:20
Related Posts
一些零散的問題
By Daniel
at 2010-09-04T22:17
at 2010-09-04T22:17
movement字意辨析?
By Isla
at 2010-09-03T16:20
at 2010-09-03T16:20
問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?
By Ula
at 2010-09-03T13:07
at 2010-09-03T13:07
徵求中韓文雙語 韓文翻譯
By Tristan Cohan
at 2010-09-03T12:07
at 2010-09-03T12:07
英翻中_歌詞試譯
By Caitlin
at 2010-09-03T10:58
at 2010-09-03T10:58