口譯價格標準 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2010-09-06T16:03

Table of Contents

看到上面的口譯徵求文,
我想到也該整理一份口譯收費標準。

在本板和口譯板爬文之後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考:
(作者為輔大翻譯所副教授楊承淑,網址 http://0rz.tw/hwbYb

初步整理如下:
┌───────┬────────┬──────────┐
│ 類型 │ 價格 │ 超時加收 │
├───────┼────────┼──────────┤
│隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │
│會議短逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│會議長逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │
│多語言同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │
├───────┴────────┴──────────┤
│ 加價係數(費率 = 上表價格依次乘上這三項係數) │
│ │
│ 【專門知識】 【急迫程度】 【附加價值】 │
│ │
│ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │
│ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│
│多國家多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│
│ 2天以內:1.2 典禮專案:1.5│
├───────────────────────────┤
│備註:3語種以上,另加一成行政費。 │
│ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │
└───────────────────────────┘


這是我不熟悉的領域,所以要請教板上的口譯專業人員:

1.此表費率是否合理?
2.「超時」是指幾小時以上?
3.「會議短逐步」和「會議長逐步」的差異為何?
4.「附加價值」中的「內部」定義為何?

此外,也請幫忙檢查此表有沒有闕漏或錯誤,謝謝大家~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2010-09-10T17:48
同學作口譯的說過 超時會因為集中力衰退使翻譯品質變差
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-09-11T16:57
所以大會議 每20分鐘都會換一個口譯上陣 另一個下來休息
還有這應該是專業且有幾年經驗的價格 學生價沒這麼高
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-13T06:17
那要怎麼知道案主想找專家還是學生 orz
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-09-13T12:38
看他們要順順的翻譯還是卡卡的翻譯囉…品質要拿錢換
Isla avatar
By Isla
at 2010-09-15T13:44
總不可能再訂一篇學生價標準啊..最多就是未達標準不警告吧
但是這麼一來訂口譯標準又有什麼意義 orz
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-09-17T12:14
同傳真的15-20分鐘換一個,所以重要會議一次請兩個
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-09-18T07:24
交傳 (逐步)的長短在於講者一次講多久再給譯者翻
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-09-21T20:40
一次兩三句,譯者不必記憶太多,為short-consec(短)
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-09-23T20:13
講者一次2分鐘或更長,譯者筆記+記憶負擔很大=長逐步
Erin avatar
By Erin
at 2010-09-27T10:48
大多譯者認為短逐步較好做,所以價錢上...
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-09-30T05:51
可能比較好講吧 XD
行情方面我對台灣市場不熟~
Mia avatar
By Mia
at 2010-10-03T09:05
定口譯標準價是讓老闆知道專業值多少錢,那種二姨媽出
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-10-08T01:36
過國表弟那種友情價可能較低,那翻錯風險也較大~
Cara avatar
By Cara
at 2010-10-09T03:30
[看我自己上面寫那什鬼中文,能畢業真是奇蹟 XD]
Susan avatar
By Susan
at 2010-10-11T17:53
我想的是,既然收費一樣,會議長短逐步乾脆合併好了...@@
Heather avatar
By Heather
at 2010-10-13T05:14
想想本板也很少有專業會議譯案,多半是隨行或展場吧...
就看有沒有較熟悉市場的口譯人士要來幫忙訂實際點的價目了
Cara avatar
By Cara
at 2010-10-14T08:15
長短逐步不能合併~ 不是價錢問題。長逐步沒練過是做不
出來的
Enid avatar
By Enid
at 2010-10-14T11:24
此篇未定案,置底是請大家多多討論。:)
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-10-14T18:36
http://bit.ly/gsEwcK
Christine avatar
By Christine
at 2010-10-17T09:45
http://tinyurl.com/4zbxt6c
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-10-18T23:16
台中口譯業界行情 for中小企業隨行翻譯 8hr 2000元整
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-10-19T21:16
那個表的價格是給資深有經驗plus口/筆譯執照的~
Mary avatar
By Mary
at 2010-10-23T13:51
請問翻譯思想家原典的行情?一字多少?歐語翻中會比較高嗎?
特別是文史哲社科人類學之類的
Olive avatar
By Olive
at 2010-10-24T00:21
樓上8hr NTD2000是認真的嗎?
Annie avatar
By Annie
at 2010-10-27T13:04
8hr NTD2000...大概是二姨媽出過國表弟價
Emma avatar
By Emma
at 2010-10-30T06:32
大家不要誤會~ 2000是美金
Noah avatar
By Noah
at 2010-10-31T22:10
我講錯了 是人民幣
2000絕對是人民幣沒錯
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-11-02T08:41
網路上查到2013年更新的費用,不知有無參考價值
Lily avatar
By Lily
at 2010-11-03T09:56
jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/42221416
不會縮網址所以把前面http://拿掉了~再複製貼上即可~
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-11-08T03:20
阿發現打錯了,是2017年的資料:D

一些零散的問題

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-09-04T22:17
感謝大家的幫忙 第一次的初翻還算順利 沒有被編輯改太多 現在在做二校 有一些比較枝節的的問題想問大家 有一段原文是這樣寫的,這段我上次� ...

movement字意辨析?

Isla avatar
By Isla
at 2010-09-03T16:20
在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫: 1. people working together [countable] a group of people who share the same ideas or beliefs and who work together to achieve a par ...

問一下這樣翻得可以嗎? 哪一個比較好哩?

Ula avatar
By Ula
at 2010-09-03T13:07
※ [本文轉錄自 ST-English 看板 #1CW88NOy ] 作者: SophiaChen (sapientia) 看板: ST-English 標題: Re: [閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎? 時間: Fri Sep 3 13:05:24 2010 ...

徵求中韓文雙語 韓文翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-09-03T12:07
※ [本文轉錄自 HANGUKMAL 看板 #1CW7F-0c ] 作者: cali2707 (翡冷翠的眼睛) 看板: HANGUKMAL 標題: [北部] 徵求中韓文雙語 韓文翻譯 時間: Fri Sep 3 12:05:17 2010 ※ [�� ...

英翻中_歌詞試譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-09-03T10:58
v( ̄︶ ̄)y (~^O^~) 好ㄚ好ㄚ,我來試翻翻看,不對請高手指正討論 : 可是我總覺得他有弦外之音 : 我在網路上找資料時 : 很多� ...