請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2010-09-07T19:25

Table of Contents

※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ]

作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter
標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010


各位好:

最近在案子上遇到了一句名句,不知道自己翻的如何,因此想來跟大家切磋一下。

原句:

“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”

~Richard Selzer, Mortal Lessons

拙譯:

「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」

——理查德.塞爾瑟《人類課題》


請大家指正,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-09-08T21:23
請問已經交卷了嗎
Tom avatar
By Tom
at 2010-09-11T14:43
精神可嘉,但駁回
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-09-13T13:50
交卷? 不太懂usread 的意思...我是譯文,不是功課
spacedunce5...我不是學生,用駁回這兩字是否太重?
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-09-14T18:51
翻譯這個行業,果然中英造詣缺一不可
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-09-16T01:16
我是接樓上的交卷啦XD

博多通りもん

Poppy avatar
By Poppy
at 2010-09-07T16:17
請問和菓子and#34;博多通りもんand#34;的中文意思應該是什麼呢? 是and#34;博多旅人and#34;的意思嗎? 謝謝。 --

1/字_筆_英翻中_營建_工作量見內文_發案後七天截稿

James avatar
By James
at 2010-09-07T14:58
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域:營建�� ...

6000~10000_口_英譯中_人權_七小時_20101001

Thomas avatar
By Thomas
at 2010-09-07T14:29
────────────────────────────────────── [必]工作類型:同步口譯 [必]涉及語言:英andlt;--andgt;中 [必]所屬 ...

本板是否該改名叫譯案板?

Doris avatar
By Doris
at 2010-09-07T13:58
想起以前為了不讓討論文被譯案文淹沒, 每天忙著把成交案件丟進精華區, 再看看眼前的狀況,不禁感嘆:世與我而相違,複駕言兮焉求? --

徵才文章勿刪標題價格

Thomas avatar
By Thomas
at 2010-09-07T01:18
最近有很多案主徵到人就刪標題, 所以來加強宣導一下~ 若已徵得,類型改成 [徵得] 就好, 勿用感謝之詞把價格蓋掉。 -- 除了標題寫「不一一回信 ...