請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯
By Puput
at 2010-09-07T19:25
at 2010-09-07T19:25
Table of Contents
※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ]
作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter
標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010
各位好:
最近在案子上遇到了一句名句,不知道自己翻的如何,因此想來跟大家切磋一下。
原句:
“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”
~Richard Selzer, Mortal Lessons
拙譯:
「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」
——理查德.塞爾瑟《人類課題》
請大家指正,謝謝!
--
作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter
標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010
各位好:
最近在案子上遇到了一句名句,不知道自己翻的如何,因此想來跟大家切磋一下。
原句:
“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”
~Richard Selzer, Mortal Lessons
拙譯:
「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」
——理查德.塞爾瑟《人類課題》
請大家指正,謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Vanessa
at 2010-09-08T21:23
at 2010-09-08T21:23
By Tom
at 2010-09-11T14:43
at 2010-09-11T14:43
By Zenobia
at 2010-09-13T13:50
at 2010-09-13T13:50
By Edwina
at 2010-09-14T18:51
at 2010-09-14T18:51
By Vanessa
at 2010-09-16T01:16
at 2010-09-16T01:16
Related Posts
博多通りもん
By Poppy
at 2010-09-07T16:17
at 2010-09-07T16:17
1/字_筆_英翻中_營建_工作量見內文_發案後七天截稿
By James
at 2010-09-07T14:58
at 2010-09-07T14:58
6000~10000_口_英譯中_人權_七小時_20101001
By Thomas
at 2010-09-07T14:29
at 2010-09-07T14:29
本板是否該改名叫譯案板?
By Doris
at 2010-09-07T13:58
at 2010-09-07T13:58
徵才文章勿刪標題價格
By Thomas
at 2010-09-07T01:18
at 2010-09-07T01:18